Thursday, May 2, 2013

春雨 村下孝藏

「春雨」是我另一首喜歡的日本歌。由唱作人村下孝藏一手包辦作曲作詞。只可惜他在1999年中風離世。享年46歲。

這首歌的主人公是個女生,所以這是「女歌男唱」,我覺得挺特別。


如果你是香港出身,或許會記得80年代初,林志美的名曲「初戀」。它的原曲就是村下孝藏的同名日文歌。

以下是「春雨」的日文歌詞原文。

春雨

曲、詞:村下孝蔵

心の編んだセーター
渡す事もできず
一人 部屋で 解く糸に
思い出を辿りながら

あの人が好きだった
悲しい恋の歌
いつも 一人 聞いた
古いレコードに傷をつけた

繰り返す声が 今も谺のように
心の中で 廻り続ける
電話の度に サヨナラ 言ったのに
どうして最後は黙っていたの
悲しすぎるわ

あの人を変えた都市
すべて憎みたいわ
灯り消して壁にもたれ
木枯しは愛を枯らす

せめて もう少しだけ
知らずにいたかった
春の雨に 頬を濡らし
涙を隠したいから

遠く離れた事が いけなかったの
それとも 夢が 私を捨てたの
もう誰も 私 見ないでほしい
二度と会わないわ
いつかこの街に帰って来ても

電話の度に サヨナラ 言ったのに
どうして最後は黙っていたの
悲しすぎるわ

以下是我的中文譯本。

春雨

曲、詞:村下孝蔵

編了心的毛衣
就連給你也不可能
獨自在房間中 從解出來的千絲萬縷  
追尋著回憶

我喜歡他
這是一首悲傷的戀歌
一個人去聽這舊唱片 
總是令人受傷

重復的歌聲 縱使如今仍像回音一樣
在心中連續迴響
每次在電話裡頭 儘管已說了再見
為何到最後 你總是沈默片刻
這實在太悲傷

那個改變了他的都市
我很想討厭它的一切
關上燈 靠著牆
寒風把愛枯萎了

寧可遲一點也好
我但願不知道
春雨中 把臉頰沾濕
只因要把眼淚隱藏

過去的事已經不行嗎?
又或許夢想已把我捨棄了嗎?
我已不希望再給任何人見到
我跟你不會再相會
縱使有天我回到這城市

每次在電話裡頭 儘管已說了再見
為何到最後 你總是沈默片刻
這實在太悲傷

No comments:

Post a Comment