Monday, February 24, 2014

Karashima Midori (辛島美登里) - Map (地図)

“Map” (地図) appeared in Karashima Midiro’s (辛島美登里) album “In Your Eyes.”  As I’ve already written in a previous blog post titled “Love too, Career too,” (恋も仕事も) Karashima said she wanted to write about the darker side of women in this particular album.  And “Map” is no exception.  It describes a girl who met a man, but eventually broke up due to different views about the future (or lack of).  She was afraid that she would not be able to get married as she grew older.  But when her new boyfriend proposed, she realized that the man she truly wanted to be with was still her ex-boyfriend.  Because there’s no turning back, she had to choose her current boyfriend.  The word “map” is a metaphor to describe, in general, that a woman wants to "see a path to the future", and wants someone to draw a “map” for her.

I found this live version on YouTube: http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

Map

Composer, Lyrics: Karashima Midori

Where we once shrugged and laughed together
We’ll never again be able to lay down a step on that street of youth, won't us?
The cafe in the back alley has disappeared, you’re no where to be found

I’ve come to love your strong and courting gaze
And so we’ve started living together
However, a woman desires a map
For your dream, for my future, we argued for the first time

When everything is past and gone, often times it’s like a movie
Uhm~ everything turns sepia
I became frightened waiting for my next birthday
On the day I walked out that room

Now, under your guidance
I’ve been navigating the map of love
Surrounded by evening stillness
“I have something important to tell you,” you suddenly stared at me

Unable to find my words, as I looked away towards the surrounding scenery
Uhm~ everything turned sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
Nevertheless, my heart hurts

If I could get my hand on one and only one thing
It’s really… It’s really…

Just because two people love each other doesn’t guarantee happiness
Uhm~ everything turns sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
I’m going to hang on to you…

Sunday, February 23, 2014

辛島美登里-地圖

「地圖」是辛島美登里在「In Your Eyes」大碟裡其中的一首歌。在「恋も仕事も」(戀愛也好 事業也好)那一篇blog裡頭我寫過,這張大碟裡面的歌曲,是辛島美登里想描寫女性一些比較陰暗的心態。這首也不例外,它講的就是一個女生跟一個男生戀愛,因為對未來的看法不同而分手,分手時害怕隨年齡增長但又找不到結婚對象,可是當她的新男友向她求婚時,她又發覺她真正愛的還是那個他,不過已不能回頭,只好答應眼前的那一位。至於「地圖」,是比喻女性在戀愛中很想有一個明確的方向,希望有人能畫出一幅完整的地圖。

人有些時候真複雜!

我在YouTube上找到了這個live的版本:http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

地圖

曲,詞:辛島美登里

聳著肩跟你一起歡笑過
那青春街道 如今已不能再走吧
後巷的cafe沒有了 也尋不著你

像挑逗般的強烈眼神
漸漸愛上了 之後便開始跟你同居
不過 我真想要一幅地圖
為了你的夢想 為了我的未來 我們第一次吵架

事過境遷 很多時候像套電影一樣
uhm~ 所有的東西都是深褐色
我為等待下一個生日而變得害怕
在踏出那房間的那一天

如今 在你的引導下
我在愛的地圖中尋覓著道路
在黃昏寧靜的包圍下
「我有些很重要的話想跟妳說」你突然凝望著我

不知所措的我 若然把目光轉移至周圍的景色
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
可是 我心在痛

如果只有一樣東西 只有一樣東西 真正想得到手的話
它實在是... 它實在是..

只有互相喜歡大家的愛 不能變成幸福
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
不如就跟著眼前人去繼續...

Saturday, February 22, 2014

Karashima Midori (辛島美登里) - I Wanted to Turn into Your Love (あなたの愛になりたい)

Karashima Midori’s (辛島美登里) “I Wanted to Turn into Your Love” (あなたの愛になりたい) was released in 1996.  It was the ending theme song of Asahi TV’s show “Saturday Wide Theatre”.  In her own words, written in the pamphlet inside her “All Time Best” album, she was saying that this song was quite special.  All her other songs had their lyrics written before their title were decided, whereas the title of this song was already in her mind before she had written a single word.  She jokingly said that she’s just creating a problem for herself.  Because the contents of “Saturday Wide Theatre” was quite heavy, she wanted to write a song about broadness of love that, upon hearing at the end of the show, could make people feel relieved and enter Sunday refreshed.  Interestingly, she said that after she finished the song, there’s something that she couldn’t “catch up”, and it took her about 10 years to be able to sing it naturally.  She also felt that she was describing the love of the same girl who has grown up slightly from “Silent Eve” (サイレントイヴ).

I found this live video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=B0wB_eOmtVc

Enjoy!

あなたの愛になりたい

曲、詩:辛島美登里

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

そう ふたりは ふたつの こころ 育てながら 巡り会った
すこし違う すこし不安 だからなおさら 好きになれる

あなたの愛になりたい はなれても そばにいても
眠っても 目覚めても その声を 聞いてる
あなたに愛になりたい ひとりでは生きられない
気づいたのとなりにある 温もりに はじめて

かたちより ことばより いっぱい伝えられるように
あたたかい 体にふれて ひとは 愛しあうの

傷ついた羽根 癒してほしい わたしのなかで 海のように
哀しい記憶 分けあいながら 愛は静かに 満たされてゆく

あなたの愛になりたい 新しい わたしをみて
素直にはなれなくて 失くすのがこわくて

惜しみなく愛は与えて 惜しみなく愛されていく
あぁ なにも言わず あなた てのひらを かさねた

あなたの愛になりたい 時間を越え 夜を照らす
風のなか みつめあう 空と星でいたい
あなたの愛になりたい ひとりでは生きられない
寄り添った瞬間から 永遠は はじまる

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

あなたのため 生まれて きた

I Wanted to Turn into Your Love

Composer, Lyrics: Karashima Midori

To fully feel everything joyful and sorrowful
Men are born with a pair of wet iris

And so two people, two hearts, grew while they encountered
Slightly different, slightly anxious, 
And so they could love each other ever more

I wanted to turn into your love
Together or apart, asleep or awake
I hear that voice
I wanted to turn into your love
I cannot go on alone
For the first time, I realize that warmth is by my side

To fully convey feelings beyond words and forms
Lovers hold each other

I want you to heal my broken wings
My heart is like an ocean
Sharing our sorrowful memories, love is quietly filling up

I wanted to turn into your love
Please come and meet my new self
I may not be able to become as amenable as you’d like
I am afraid I’ll be losing you

Loving without reservation, while accepting love the same
Ah, you have silently put your hands over mine

I wanted to turn into your love
Crossing the boundary of time, lightening up the night
Glancing each other in the wind
I wanted to be the sky and the stars
I wanted to turn into your love
I cannot go on alone
The moment we cuddle, endlessness begins

To fully feel everything joyful and sorrowful
Men are born with a pair of wet iris

I have come to this world, and here, for you

Sunday, February 16, 2014

辛島美登里-我願化成你的愛(あなたの愛になりたい)

辛島美登里的歌曲「我願化成你的愛」,1996年發行,它是朝日電視「星期六WIDE劇場」的結尾曲。根據美登里她本人在「All Time Best」大碟裡頭說,所有其他的歌都是先有歌詞再有題目,唯獨是這首歌,心目中早已有了題目,所以寫起來特別困難(她是笑著說的)!由於劇場的內容沈重,所以她考慮以「宏闊的愛」做主題,寫一首讓人在星期六晚上看畢劇場後,無論怎樣都可以有一種釋放的感覺,能爽快地迎接星期日的歌云云。美登里亦說,歌詞完成後,覺得自己有一些東西仍未能「趕上」似的,整整用了近10年時間才能自然地唱這首歌。她還覺得歌裡所描述的好像是從「Silent Eve」(サイレントイヴ裡面那女主角成長至今的那份愛。

YouTube上我找到這個她演唱會的版本:http://www.youtube.com/watch?v=B0wB_eOmtVc

あなたの愛になりたい

曲、詩:辛島美登里

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

そう ふたりは ふたつの こころ 育てながら 巡り会った
すこし違う すこし不安 だからなおさら 好きになれる

あなたの愛になりたい はなれても そばにいても
眠っても 目覚めても その声を 聞いてる
あなたに愛になりたい ひとりでは生きられない
気づいたのとなりにある 温もりに はじめて

かたちより ことばより いっぱい伝えられるように
あたたかい 体にふれて ひとは 愛しあうの

傷ついた羽根 癒してほしい わたしのなかで 海のように
哀しい記憶 分けあいながら 愛は静かに 満たされてゆく

あなたの愛になりたい 新しい わたしをみて
素直にはなれなくて 失くすのがこわくて

惜しみなく愛は与えて 惜しみなく愛されていく
あぁ なにも言わず あなた てのひらを かさねた

あなたの愛になりたい 時間を越え 夜を照らす
風のなか みつめあう 空と星でいたい
あなたの愛になりたい ひとりでは生きられない
寄り添った瞬間から 永遠は はじまる

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

あなたのため 生まれて きた

我願化成你的愛

曲,詞:辛島美登里

為了可感受到溢滿的喜悅與悲傷
人帶著濕潤的瞳孔而生

就這樣 兩個人 兩顆心 在孕育之際偶遇
些許的不同 些許的不安 也因此令兩人可更愛對方

我願化成你的愛 無論是分開 還是在一起
睡夢也好 睡醒也好 也聽到這個聲音
我願化成你的愛 我不能一人獨自活下去
我是初次發覺溫暖就在我左近

為了可超越型態和語言去傳達溢滿的情感
人感受著對方的體溫而相愛

受了傷的翅膀 我想你把它痊愈 我的內心就像海洋似的
一同分擔哀傷記憶之際 愛靜悄悄地續漸填滿

我願化成你的愛 請你來看看重生的我
我恐怕不能變得溫順 我害怕會失去你

毫不吝惜地去愛 毫不吝惜地去接受愛
啊 無言的你 把手掌疊在我手背上

我願化成你的愛 跨越時間 照亮黑夜
在風中我倆凝望 我想化成天空和繁星
我願化成你的愛 我不能一人獨自活下去
擁抱的瞬間 是我倆永恆之始

為了可感受到溢滿的喜悅與悲傷
人帶著濕潤的瞳孔而生

為了你 我來到了這個世界上 來到了這裡

Saturday, February 8, 2014

Matsuyama Chiharu 松山千春 - Koi 恋

I first heard this song through Nakamori Akina’s (中森明菜) cover version in her “Folk Song” album.  In fact, after listening to the original version on YouTube, I like Akina’s version more.  In summer 2009, Akina had a concert in Yokohama, where she sang the songs from her “Folk Song” and “Folk Song2” albums.  “Koi” (恋) was her second last song in that concert.  You can view it here (http://youtu.be/ry9m4-8bES8).  Because of the content of this song, I read a number of discussions regarding her “smile” towards the end of the song.  People were wondering if she’s bidding last goodbye to her relationship with Kondo Masahiko (近藤真彦).  Anyway, I love both he melody and the lyrics.  I’m sharing my English translation with you.



曲、詞:松山千春

愛することに疲れたみたい 嫌いになったわけじゃない
部屋の灯りはつけてゆくわ カギはいつものゲタ箱の中

きっと貴方はいつものことと 笑いとばすにちがいない
だけど今度は本気みたい 貴方の顔もちらつかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

多分貴方はいつもの店で 酒を飲んでくだをまいて
洗濯物は机の上に 短い手紙そえておくわ

今度生まれてくるとしたなら やっぱり女で生まれてみたい
だけど二度とヘマはしない 貴方になんかつまずかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

それでも恋は恋

Love

Composer, Lyrics: Matsuyama Chiharu

Looks like I’m already tired of love
It doesn’t mean I’ve come to hate it
Turning on the room’s light, leaving it on
Dropping my keys onto the shoe rack like I always do

I’m sure you’ll laugh it off and think it’s just like before
But this time it looks like I’m serious
Your face hasn’t even flickered inside my mind

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Perhaps you are drinking at the bar you frequent
Drunk and raving around
I’ve left a short letter with the laundry on the desk

Next time if I happened to be reborn
I’d surely try to be born a woman again
But I wouldn't commit the same blunder twice
Stumbling on men like you

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Even so, love is love

松山千春-恋

第一次聽這首歌,是中森明菜在她「Folk Song」大碟裡頭的翻唱版。其實,我在YouTube上聽了松山千春的原版,覺得明菜的版本更好。明菜2009年8月在横濱舉辦了一個演唱會,所有歌都是她「Folk Song」和「Folk Song2」唱片裡面的歌曲。她尾二唱的就是「戀」這首歌。在YouTube上可以在這兒(http://youtu.be/ry9m4-8bES8)看到。基於這首歌的內容,我看到網上有一些討論,說她最後的那個微笑,是不是對她和近藤真彥那一段戀情作最後告別。無論如何,我自己很喜歡這首歌的旋律和歌詞。翻譯成中文跟大家分享。



曲、詞:松山千春

愛することに疲れたみたい 嫌いになったわけじゃない
部屋の灯りはつけてゆくわ カギはいつものゲタ箱の中

きっと貴方はいつものことと 笑いとばすにちがいない
だけど今度は本気みたい 貴方の顔もちらつかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

多分貴方はいつもの店で 酒を飲んでくだをまいて
洗濯物は机の上に 短い手紙そえておくわ

今度生まれてくるとしたなら やっぱり女で生まれてみたい
だけど二度とヘマはしない 貴方になんかつまずかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

それでも恋は恋



曲,詞:松山千春

看來我對愛已感到疲倦 不過這不表示我變得討厭它
把房間的燈開著 像平常一樣把鎖匙放進鞋櫃中

你定會一笑置之 認為我只不過像往常一樣
不過看來我今次是認真的 你面容在我腦海中就連一剎也未曾閃掠過

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

現在你多半會在一直光顧開的店裡 飲著酒 說著醉話
連同洗衣物 在枱上我附上了一封簡短的信

如果下次投胎的話 我還是會選擇做女人
不過我不會再犯同樣錯誤 衰於你這種男人的手上

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

無論如何 戀愛就是戀愛