Sunday, July 6, 2014

Utada Hikaru (宇多田ヒカル) - COLORS

It's been a long time.

I haven't been blogging for over 3 months.  I was just too busy - work, Japanese, personal investments etc. etc.  Every week I told myself to just write it.  Unfortunately, I've only got some free time now during this Independence Day holiday weekend.

Ok.  The lyrics of COLORS is quite abstract.  I've read various interpretations on the Internet.  Here's my own interpretation.  I think it's about a woman who, upon breaking up with her boyfriend, tries to sleep with as many men as she wants.  On the other hand, she hasn't quite given up her hope on love (the colors black and white represents hopelessness).  It's just that she wants to indulge herself due to her heartbreak.

The 1st paragraph takes place in a love hotel.

ミラーが映し出す幻を気にしながら
When I realize the mirage reflected in the mirror
いつの間にか速度上げてるのさ
Suddenly, speed has been picking up

"Mirage" represents orgasm.  Once you understand that this is a love making scene, you'll know what it's meant by "picking up speed."

The 2nd paragraph is the woman's recollection of the breakup.

どこへ行ってもいいと言われると
When I am told that you don’t care where I go
半端な願望には標識も全部灰色だ
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Since it's "fragmented hope", she's not sure whether the relationship would bear fruitful to begin with.  Now that he's leaving, even those fragmented hopes were gone.

The 3rd paragraph is also her recollection, of the romantic times with her lover.

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
あなたの筆先 渇いていませんか
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

"Painting dreams" = Making love.  Needless to say what the next sentence means.  Notice that 2 words for "you" in Japanese are used here, あなた (anata) and 君 (kimi).  A Japanese woman usually calls her husband あなた (anata).  So, "anata" in the lyrics refers to her lover (since she's still using anata, it means that she still loves him).  On the other hand, "kimi" refers to the other men she's been sleeping with.

The 4th paragraph is the chorus.

青い空が見えぬなら青い傘広げて
If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
いいじゃないか キャンバスは君のもの
Isn’t it nice?  The canvas is his
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Since "painting" means "making love", it's obvious what it's meant by "the canvas is his", and the description of the bullfighter that follows.  She said she's not given up on love, though she's been sleeping with all these men.  Imagine what's going on in a bullfight.  The bullfighter put out a red cloth (female sexual organ) in front the bull, and the bull passes through it.  Such a show will happen many times during a bullfight.  I'm sure you understand by now what Utada wants to say with this analogy.

The 5th and 6th paragraphs are as follows.

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
Under the fading fluorescent light
白黒のチェスボードの上で君に出会った
I met you on a black and white chessboard

僕らは一時 迷いながら寄り添って
For a moment, we cuddled in confusion
あれから一月 憶えていますか
It’s been a month since then, do you still remember?

"Fluorscent light" reminds me of clubs and bars.  And "chessboard" reminds me of the game of calculation between dating men and women.

We're back to chorus in the 7th paragraph.

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
I wish I could be just watching the orange sunset by your side
よかったのにな 口は災いの元
Unfortunately, disasters came out from the mouth
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
わざと真っ赤に残したルージュの痕
Intentionally left behind a bright red rouge mark

She reiterates that she has not given up on love as she's not dead yet.  She also wish she could watch the beautiful sunset with her lover.  As for "rouge mark", it's another sexual reference, that she's been sleeping with other men.

And here comes the last paragraph.

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
If you say that you can now only produce dreamless paintings
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今の私はあなたの知らない色
By now you have no idea what color I’ve become

Again, "painting" refers to love making.  "Dreamless paintings" means she's making love with men she doesn't love.  And now, she's been "painted" with colors that her past lover would never realize.

This is it.  It is just my own interpretation.  I guess we'll have to interview Ms. Utada in order to understand the true meaning of her lyrics.

Here's an official clip on YouTube: http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

Composer, Lyrics: Utada Hikaru

When I realize the mirage reflected in the mirror
Suddenly, speed has been picking up

When I am told that you don’t care where I go
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
Isn’t it nice?  The canvas is his
A person holds up a white flag only when he gives up
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Under the fading fluorescent light
I met you on a black and white chessboard

For a moment, we cuddled in confusion
It’s been a month since then, do you still remember?

I wish I could be just watching the orange sunset by your side
Unfortunately, disasters came out from the mouth
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
Intentionally left behind a bright red rouge mark

If you say that you can now only produce dreamless paintings
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
A person holds up a white flag only when he gives up
By now you have no idea what color I’ve become

Saturday, July 5, 2014

宇多田光 (宇多田ヒカル) - COLORS

久違了。

已有三個多月沒有寫blog 了。這三個月內實在太忙,工作、日文、個人投資等等,忙得不可開交。每個禮拜也對自己說要把它譯好,然後放上blog。可惜要到現在美國國慶日假期才找到時間。

好了,COLORS這一首歌曲,歌詞十分抽象,在網上我讀過不同人對它的詮釋,而我自己卻是這樣想。實際上,看過歌詞後,我覺得它富於挑逗性。這首歌所講的是一個女生跟男友分手後,不斷找其他男人發生關係的故事。她不是對愛情放棄(歌裡以黑色跟白色比喻),但就是放任自己,跟不同的男人上床,尋開心也好,找安慰也好,總之不能停下來。

歌詞的第一段,發生在時鐘酒店。

ミラーが映し出す幻を気にしながら    當察覺鏡中映照出來的幻象之時
いつの間にか速度上げてるのさ           速度已不其然正在加快

「幻象」代表高潮,而「速度加快」,你可以自行想像吧。

第二段是寫跟男友分手的情景。

どこへ行ってもいいと言われると        當你對我說「不管去哪裡都行」
半端な願望には標識も全部灰色だ        導向零碎願望的標記全都成了灰色

「零碎的願望」反映出原本她也不清楚可不可以跟這個男人繼續在一起。分手後,就連這些「零碎的願望」也不行了。

第三段是回憶跟男友纏綿的日子。

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く     火炎一明一滅 今宵再度繪夢
あなたの筆先 渇いていませんか                    親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

「繪夢」= 做愛,「筆尖」也不言而喻吧。順帶一提,歌詞中出現的「你」有兩個,日文是「あなた」(anata)和「君」(kimi)。通常日本女性會叫自己老公做「あなた」,所以這是她對男友(正確來說是舊男友,還用「あなた」我想是對他還餘情未了吧)的稱呼。而「君」則是另一個男人(泛指發生關係的男人)。歌詞內容徘徊於兩人之間。

第四段是chorus。

青い空が見えぬなら青い傘広げて                    如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
いいじゃないか キャンバスは君のもの        這樣不好嗎?畫布是屬於他的
白い旗はあきらめた時にだけかざすの            只有在放棄之時才會降上白旗
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように                現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

之前歌詞以「畫畫」代表做愛,「畫布是屬於他的」這句話很明顯吧。之前我說過,白色代表對愛情放棄,女主角說她沒有放棄,只是要像一個鬥牛勇士引誘其他男人罷了。鬥牛勇士是用紅色的布(女性性器)去引誘牛,然後牛會衝過去,穿越紅布,這樣的表演在鬥牛場會發生多次,請用你們自己的想像力去理解宇多田光的比喻。

第五段和第六段是這樣的。

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)           在就連顏色也退褪的螢光燈下
白黒のチェスボードの上で君に出会った        與君相遇於黑白棋盤之上

僕らは一時 迷いながら寄り添って               我們迷失之際抱擁於一時
あれから一月 憶えていますか                       事隔一個月 你還記得嗎?

「螢光燈」讓我想起club,bar之類的地方。而「棋盤上」的愛情,不正正就是互相計算的愛情遊戲嗎?

第七段再返回chorus。

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで      單是並肩看著橙色的夕陽
よかったのにな 口は災いの元                  是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの          只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
わざと真っ赤に残したルージュの痕          我故意留下赤紅的唇印

「死者」代表對愛情放棄的人。她再次說她不是放棄,她還說希望跟愛人一起看夕陽。至於「赤紅的唇印」,看到這裡也應該了解它的意味吧。

最後一段是這樣的。

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら    如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
                                              我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
白い旗はあきらめた時にだけかざすの                        只有在放棄之時才會降上白旗
今の私はあなたの知らない色                                        現在我已是你不再清楚的顏色

歌詞再次用「畫畫」比喻做愛,「無夢的畫」是跟自己不愛的男人上床。跟男友分手後的今天,已不知跟多少男人上床了,因此現在已是「你不再清楚的顏色」!

這純屬個人對歌詞的理解,要知道真正的意思,我想要問問宇多田光本人。

YouTube上有這個官方的MV:http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

曲,詞:宇多田光

當察覺鏡中映照出來的幻象時
速度已不其然正在加快

當你對我說「不管去哪裡都行」
導向零碎願望的標記全都成了灰色

烈炎搖曳 今宵再度繪夢
親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
這樣不好嗎?畫布是屬於他的
只有在放棄之時才會降上白旗
現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

在就連顏色也退褪的螢光燈下
與君相遇於黑白棋盤之上

我們迷失之際抱擁於一時
事隔一個月 你還記得嗎?

單是並肩看著橙色的夕陽
是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
我故意留下赤紅的唇印

如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
只有在放棄之時才會降上白旗
現在我已是你不再清楚的顏色

Saturday, March 29, 2014

AKB48 - Shonichi (初日)

I wrote in a previous blog that although I'm not an AKB48 fan, 2 songs particularly impress me - "Sakura No Ki Ni Narou" (桜の木になろう) and "Shonichi" (初日).  I found quite a few English translations on the Internet so I originally didn't plan to translate this.  However, I like it so much that I eventually changed my mind.  If you're interested, there's a cover version by Goosehouse on YouTube.  I think they did it wonderfully.

Enjoy!

初日

曲:岡田実音
詞:秋元康

私は立ってる 憧れていたステージ
大歓声 拍手と熱気の中
厳しいレッスン 自分の壁 乗り越えて
迎えた今日 チャンスの幕が開く

一人だけ踊れずに
帰り道 泣いた日もある
思うように歌えずに
自信を失った日もある
いつも ライバルが
輝いて見えた

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

スポットライトがこんなに眩しいなんて
長い夜が明けた朝陽のようね
先輩たちには負けたくないよ 絶対に
私たちのショーを作りたかった

怪我をして休んだ時
悔しいくて 泣いた日もある
学校とレッスンの
両立にあきらめた日もある
だけどアンコールが
どこかで聞こえた

夢は涙の先
泣き止んだ微笑みの花
頑張った蕾がやがて咲く
夢は涙の先
雨風に負けず信じてる
晴れた空に 祈り届くまで

死ぬ気で踊ろう!
死ぬ気で歌おう!
初心を忘れず全力投球で!
Oh!

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

Opening Day

Composer: Okada Mio
Lyrics: Akimoto Yasu

I am standing on the stage I have always dreamed of
Amid a feverish atmosphere of applause and cheering
Having overcome my own obstacles under vigorous training
The curtain of chance opens today with a warm welcome

There were days when I was the only person failing to dance well
And sobbing on my way home
There were also days when I didn’t sing as well as I thought
And lost my own confidence
It always seemed that my rivalries
Were shining on their way to stardom

A dream is like a flower
Blossoming little by little each day under the sweat
This effort, I’ll never let down
A dream is like a seed
Patiently waiting to sprout under the sweat
I’m sure my wish will come true one day

The spotlight is so dazzling
It’s like a luminous sunrise after a long night, isn't it?
I don’t want my performance to be any less than my seniors - absolutely not!
I wish we would create our own show together

There were days I got frustrated and cried
When I got hurt and was forced to rest
There were also days when I abandoned
Juggling between school and training
Nevertheless, I can hear
Somebody yelling “encore” somewhere

A dream awaits beyond the tears
When the crying stops a smiling flower follows
Hard work will be rewarded, like a bud that ultimately blossoms
A dream awaits beyond the tears
Don’t be defeated by the storm and believe in yourself
Till the sunny sky you wish for arrives

Let’s dance like there’s no tomorrow!
Let’s sing like there’s no tomorrow!
Giving my best without ever forgetting my original enthusiasm!
Oh!

A dream is like a flower
Blossoming little by little each day under the sweat
This effort, I’ll never let down
A dream is like a seed
Patiently waiting to sprout under the sweat
I’m sure my wish will come true one day

Sunday, March 23, 2014

AKB48-初日

以前的一篇blog寫過,我自己雖然不是AKB48的fans,但有兩首歌自己特別喜歡-「桜の木になろう」和「初日」。在YouTube上很容易便找到MV兼中文翻譯歌詞,所以原本不打算寫,但想一想既然是自己喜歡的歌,最後還是翻譯了。還有,如果大家有興趣的話,可聽一聽這一個Goosehouse的cover version。我覺得他們很棒!

希望大家喜歡。

初日

曲:岡田実音
詞:秋元康

私は立ってる 憧れていたステージ
大歓声 拍手と熱気の中
厳しいレッスン 自分の壁 乗り越えて
迎えた今日 チャンスの幕が開く

一人だけ踊れずに
帰り道 泣いた日もある
思うように歌えずに
自信を失った日もある
いつも ライバルが
輝いて見えた

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

スポットライトがこんなに眩しいなんて
長い夜が明けた朝陽のようね
先輩たちには負けたくないよ 絶対に
私たちのショーを作りたかった

怪我をして休んだ時
悔しいくて 泣いた日もある
学校とレッスンの
両立にあきらめた日もある
だけどアンコールが
どこかで聞こえた

夢は涙の先
泣き止んだ微笑みの花
頑張った蕾がやがて咲く
夢は涙の先
雨風に負けず信じてる
晴れた空に 祈り届くまで

死ぬ気で踊ろう!
死ぬ気で歌おう!
初心を忘れず全力投球で!
Oh!

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

開幕日

曲:岡田實音
詞:秋元康

我現正站在夢寐以求的舞台上
一片歡呼聲 鼓掌和熱烈的氣氛中
經過嚴厲的訓練 跨越自我障礙
迎來今天開幕的演出機會

曾有過自己獨個兒跳得不好
歸家途上哭泣的日子
也曾有過唱得不如願
失去自信心的日子
一直以來 競爭對手們
都好像比我有著更輝煌的成績

夢想是在汗水中
一點一點續漸綻放的花朵
這努力 我絕對不會辜負
夢想是在汗水中
一直等待著種子發芽
有一天 願望終會實現

讓萬眾注目如此耀眼的燈光
就似劃破長夜的朝陽吧
我絕對不想輸給團隊中的前輩們
我想創造屬於我們的舞台

曾有過因受傷而要缺席之時
不服氣而哭泣的日子
也曾有過因學校跟訓練
不能兼顧而放棄的日子
可是encore的喝彩聲
我可以從某一處聽到

夢想在淚水盡頭處
破涕而微笑的花
奮鬥後的花蕾最終綻放
夢想在淚水盡頭處
無畏風雨 滿懷自信
直到祈求的晴空出現為止

讓我以必死的決心去跳!
讓我以必死的決心去唱!
不忘最初的熱誠去全力投球!
Oh!

夢想是在汗水中
一點一點續漸綻放的花朵
這努力 我絕對不會辜負
夢想是在汗水中
一直等待著種子發芽
有一天 願望終會實現

Monday, February 24, 2014

Karashima Midori (辛島美登里) - Map (地図)

“Map” (地図) appeared in Karashima Midiro’s (辛島美登里) album “In Your Eyes.”  As I’ve already written in a previous blog post titled “Love too, Career too,” (恋も仕事も) Karashima said she wanted to write about the darker side of women in this particular album.  And “Map” is no exception.  It describes a girl who met a man, but eventually broke up due to different views about the future (or lack of).  She was afraid that she would not be able to get married as she grew older.  But when her new boyfriend proposed, she realized that the man she truly wanted to be with was still her ex-boyfriend.  Because there’s no turning back, she had to choose her current boyfriend.  The word “map” is a metaphor to describe, in general, that a woman wants to "see a path to the future", and wants someone to draw a “map” for her.

I found this live version on YouTube: http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

Map

Composer, Lyrics: Karashima Midori

Where we once shrugged and laughed together
We’ll never again be able to lay down a step on that street of youth, won't us?
The cafe in the back alley has disappeared, you’re no where to be found

I’ve come to love your strong and courting gaze
And so we’ve started living together
However, a woman desires a map
For your dream, for my future, we argued for the first time

When everything is past and gone, often times it’s like a movie
Uhm~ everything turns sepia
I became frightened waiting for my next birthday
On the day I walked out that room

Now, under your guidance
I’ve been navigating the map of love
Surrounded by evening stillness
“I have something important to tell you,” you suddenly stared at me

Unable to find my words, as I looked away towards the surrounding scenery
Uhm~ everything turned sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
Nevertheless, my heart hurts

If I could get my hand on one and only one thing
It’s really… It’s really…

Just because two people love each other doesn’t guarantee happiness
Uhm~ everything turns sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
I’m going to hang on to you…

Sunday, February 23, 2014

辛島美登里-地圖

「地圖」是辛島美登里在「In Your Eyes」大碟裡其中的一首歌。在「恋も仕事も」(戀愛也好 事業也好)那一篇blog裡頭我寫過,這張大碟裡面的歌曲,是辛島美登里想描寫女性一些比較陰暗的心態。這首也不例外,它講的就是一個女生跟一個男生戀愛,因為對未來的看法不同而分手,分手時害怕隨年齡增長但又找不到結婚對象,可是當她的新男友向她求婚時,她又發覺她真正愛的還是那個他,不過已不能回頭,只好答應眼前的那一位。至於「地圖」,是比喻女性在戀愛中很想有一個明確的方向,希望有人能畫出一幅完整的地圖。

人有些時候真複雜!

我在YouTube上找到了這個live的版本:http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

地圖

曲,詞:辛島美登里

聳著肩跟你一起歡笑過
那青春街道 如今已不能再走吧
後巷的cafe沒有了 也尋不著你

像挑逗般的強烈眼神
漸漸愛上了 之後便開始跟你同居
不過 我真想要一幅地圖
為了你的夢想 為了我的未來 我們第一次吵架

事過境遷 很多時候像套電影一樣
uhm~ 所有的東西都是深褐色
我為等待下一個生日而變得害怕
在踏出那房間的那一天

如今 在你的引導下
我在愛的地圖中尋覓著道路
在黃昏寧靜的包圍下
「我有些很重要的話想跟妳說」你突然凝望著我

不知所措的我 若然把目光轉移至周圍的景色
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
可是 我心在痛

如果只有一樣東西 只有一樣東西 真正想得到手的話
它實在是... 它實在是..

只有互相喜歡大家的愛 不能變成幸福
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
不如就跟著眼前人去繼續...

Saturday, February 22, 2014

Karashima Midori (辛島美登里) - I Wanted to Turn into Your Love (あなたの愛になりたい)

Karashima Midori’s (辛島美登里) “I Wanted to Turn into Your Love” (あなたの愛になりたい) was released in 1996.  It was the ending theme song of Asahi TV’s show “Saturday Wide Theatre”.  In her own words, written in the pamphlet inside her “All Time Best” album, she was saying that this song was quite special.  All her other songs had their lyrics written before their title were decided, whereas the title of this song was already in her mind before she had written a single word.  She jokingly said that she’s just creating a problem for herself.  Because the contents of “Saturday Wide Theatre” was quite heavy, she wanted to write a song about broadness of love that, upon hearing at the end of the show, could make people feel relieved and enter Sunday refreshed.  Interestingly, she said that after she finished the song, there’s something that she couldn’t “catch up”, and it took her about 10 years to be able to sing it naturally.  She also felt that she was describing the love of the same girl who has grown up slightly from “Silent Eve” (サイレントイヴ).

I found this live video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=B0wB_eOmtVc

Enjoy!

あなたの愛になりたい

曲、詩:辛島美登里

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

そう ふたりは ふたつの こころ 育てながら 巡り会った
すこし違う すこし不安 だからなおさら 好きになれる

あなたの愛になりたい はなれても そばにいても
眠っても 目覚めても その声を 聞いてる
あなたに愛になりたい ひとりでは生きられない
気づいたのとなりにある 温もりに はじめて

かたちより ことばより いっぱい伝えられるように
あたたかい 体にふれて ひとは 愛しあうの

傷ついた羽根 癒してほしい わたしのなかで 海のように
哀しい記憶 分けあいながら 愛は静かに 満たされてゆく

あなたの愛になりたい 新しい わたしをみて
素直にはなれなくて 失くすのがこわくて

惜しみなく愛は与えて 惜しみなく愛されていく
あぁ なにも言わず あなた てのひらを かさねた

あなたの愛になりたい 時間を越え 夜を照らす
風のなか みつめあう 空と星でいたい
あなたの愛になりたい ひとりでは生きられない
寄り添った瞬間から 永遠は はじまる

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

あなたのため 生まれて きた

I Wanted to Turn into Your Love

Composer, Lyrics: Karashima Midori

To fully feel everything joyful and sorrowful
Men are born with a pair of wet iris

And so two people, two hearts, grew while they encountered
Slightly different, slightly anxious, 
And so they could love each other ever more

I wanted to turn into your love
Together or apart, asleep or awake
I hear that voice
I wanted to turn into your love
I cannot go on alone
For the first time, I realize that warmth is by my side

To fully convey feelings beyond words and forms
Lovers hold each other

I want you to heal my broken wings
My heart is like an ocean
Sharing our sorrowful memories, love is quietly filling up

I wanted to turn into your love
Please come and meet my new self
I may not be able to become as amenable as you’d like
I am afraid I’ll be losing you

Loving without reservation, while accepting love the same
Ah, you have silently put your hands over mine

I wanted to turn into your love
Crossing the boundary of time, lightening up the night
Glancing each other in the wind
I wanted to be the sky and the stars
I wanted to turn into your love
I cannot go on alone
The moment we cuddle, endlessness begins

To fully feel everything joyful and sorrowful
Men are born with a pair of wet iris

I have come to this world, and here, for you

Sunday, February 16, 2014

辛島美登里-我願化成你的愛(あなたの愛になりたい)

辛島美登里的歌曲「我願化成你的愛」,1996年發行,它是朝日電視「星期六WIDE劇場」的結尾曲。根據美登里她本人在「All Time Best」大碟裡頭說,所有其他的歌都是先有歌詞再有題目,唯獨是這首歌,心目中早已有了題目,所以寫起來特別困難(她是笑著說的)!由於劇場的內容沈重,所以她考慮以「宏闊的愛」做主題,寫一首讓人在星期六晚上看畢劇場後,無論怎樣都可以有一種釋放的感覺,能爽快地迎接星期日的歌云云。美登里亦說,歌詞完成後,覺得自己有一些東西仍未能「趕上」似的,整整用了近10年時間才能自然地唱這首歌。她還覺得歌裡所描述的好像是從「Silent Eve」(サイレントイヴ裡面那女主角成長至今的那份愛。

YouTube上我找到這個她演唱會的版本:http://www.youtube.com/watch?v=B0wB_eOmtVc

あなたの愛になりたい

曲、詩:辛島美登里

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

そう ふたりは ふたつの こころ 育てながら 巡り会った
すこし違う すこし不安 だからなおさら 好きになれる

あなたの愛になりたい はなれても そばにいても
眠っても 目覚めても その声を 聞いてる
あなたに愛になりたい ひとりでは生きられない
気づいたのとなりにある 温もりに はじめて

かたちより ことばより いっぱい伝えられるように
あたたかい 体にふれて ひとは 愛しあうの

傷ついた羽根 癒してほしい わたしのなかで 海のように
哀しい記憶 分けあいながら 愛は静かに 満たされてゆく

あなたの愛になりたい 新しい わたしをみて
素直にはなれなくて 失くすのがこわくて

惜しみなく愛は与えて 惜しみなく愛されていく
あぁ なにも言わず あなた てのひらを かさねた

あなたの愛になりたい 時間を越え 夜を照らす
風のなか みつめあう 空と星でいたい
あなたの愛になりたい ひとりでは生きられない
寄り添った瞬間から 永遠は はじまる

うれしいこと せつないこと いっぱい感じられるように
渇かない 瞳をもって ひとは 生まれてきた

あなたのため 生まれて きた

我願化成你的愛

曲,詞:辛島美登里

為了可感受到溢滿的喜悅與悲傷
人帶著濕潤的瞳孔而生

就這樣 兩個人 兩顆心 在孕育之際偶遇
些許的不同 些許的不安 也因此令兩人可更愛對方

我願化成你的愛 無論是分開 還是在一起
睡夢也好 睡醒也好 也聽到這個聲音
我願化成你的愛 我不能一人獨自活下去
我是初次發覺溫暖就在我左近

為了可超越型態和語言去傳達溢滿的情感
人感受著對方的體溫而相愛

受了傷的翅膀 我想你把它痊愈 我的內心就像海洋似的
一同分擔哀傷記憶之際 愛靜悄悄地續漸填滿

我願化成你的愛 請你來看看重生的我
我恐怕不能變得溫順 我害怕會失去你

毫不吝惜地去愛 毫不吝惜地去接受愛
啊 無言的你 把手掌疊在我手背上

我願化成你的愛 跨越時間 照亮黑夜
在風中我倆凝望 我想化成天空和繁星
我願化成你的愛 我不能一人獨自活下去
擁抱的瞬間 是我倆永恆之始

為了可感受到溢滿的喜悅與悲傷
人帶著濕潤的瞳孔而生

為了你 我來到了這個世界上 來到了這裡

Saturday, February 8, 2014

Matsuyama Chiharu 松山千春 - Koi 恋

I first heard this song through Nakamori Akina’s (中森明菜) cover version in her “Folk Song” album.  In fact, after listening to the original version on YouTube, I like Akina’s version more.  In summer 2009, Akina had a concert in Yokohama, where she sang the songs from her “Folk Song” and “Folk Song2” albums.  “Koi” (恋) was her second last song in that concert.  You can view it here (http://youtu.be/ry9m4-8bES8).  Because of the content of this song, I read a number of discussions regarding her “smile” towards the end of the song.  People were wondering if she’s bidding last goodbye to her relationship with Kondo Masahiko (近藤真彦).  Anyway, I love both he melody and the lyrics.  I’m sharing my English translation with you.



曲、詞:松山千春

愛することに疲れたみたい 嫌いになったわけじゃない
部屋の灯りはつけてゆくわ カギはいつものゲタ箱の中

きっと貴方はいつものことと 笑いとばすにちがいない
だけど今度は本気みたい 貴方の顔もちらつかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

多分貴方はいつもの店で 酒を飲んでくだをまいて
洗濯物は机の上に 短い手紙そえておくわ

今度生まれてくるとしたなら やっぱり女で生まれてみたい
だけど二度とヘマはしない 貴方になんかつまずかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

それでも恋は恋

Love

Composer, Lyrics: Matsuyama Chiharu

Looks like I’m already tired of love
It doesn’t mean I’ve come to hate it
Turning on the room’s light, leaving it on
Dropping my keys onto the shoe rack like I always do

I’m sure you’ll laugh it off and think it’s just like before
But this time it looks like I’m serious
Your face hasn’t even flickered inside my mind

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Perhaps you are drinking at the bar you frequent
Drunk and raving around
I’ve left a short letter with the laundry on the desk

Next time if I happened to be reborn
I’d surely try to be born a woman again
But I wouldn't commit the same blunder twice
Stumbling on men like you

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Men always make women wait
Women always get tired of waiting

Even so, "it’s fine,” I comforted myself
Even so, love is love

Even so, love is love

松山千春-恋

第一次聽這首歌,是中森明菜在她「Folk Song」大碟裡頭的翻唱版。其實,我在YouTube上聽了松山千春的原版,覺得明菜的版本更好。明菜2009年8月在横濱舉辦了一個演唱會,所有歌都是她「Folk Song」和「Folk Song2」唱片裡面的歌曲。她尾二唱的就是「戀」這首歌。在YouTube上可以在這兒(http://youtu.be/ry9m4-8bES8)看到。基於這首歌的內容,我看到網上有一些討論,說她最後的那個微笑,是不是對她和近藤真彥那一段戀情作最後告別。無論如何,我自己很喜歡這首歌的旋律和歌詞。翻譯成中文跟大家分享。



曲、詞:松山千春

愛することに疲れたみたい 嫌いになったわけじゃない
部屋の灯りはつけてゆくわ カギはいつものゲタ箱の中

きっと貴方はいつものことと 笑いとばすにちがいない
だけど今度は本気みたい 貴方の顔もちらつかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

多分貴方はいつもの店で 酒を飲んでくだをまいて
洗濯物は机の上に 短い手紙そえておくわ

今度生まれてくるとしたなら やっぱり女で生まれてみたい
だけど二度とヘマはしない 貴方になんかつまずかないわ

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

男はいつも 待たせるだけで
女はいつも 待ちくたびれて

それでもいいと なぐさめていた
それでも恋は恋

それでも恋は恋



曲,詞:松山千春

看來我對愛已感到疲倦 不過這不表示我變得討厭它
把房間的燈開著 像平常一樣把鎖匙放進鞋櫃中

你定會一笑置之 認為我只不過像往常一樣
不過看來我今次是認真的 你面容在我腦海中就連一剎也未曾閃掠過

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

現在你多半會在一直光顧開的店裡 飲著酒 說著醉話
連同洗衣物 在枱上我附上了一封簡短的信

如果下次投胎的話 我還是會選擇做女人
不過我不會再犯同樣錯誤 衰於你這種男人的手上

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

男人永遠只會讓女人等待
而女人永遠因等待而厭倦

無論如何 「這樣便好」 我這樣安慰自己
無論如何 戀愛就是戀愛

無論如何 戀愛就是戀愛

Saturday, January 25, 2014

Takki & Tsubasa (タッキー&翼) - Koi Uta (恋詩-コイウタ-) (Ending theme from Japanese drama "Osen" おせん)

A few months ago, my Japanese teacher introduced me to a Japanese drama called “Osen” (おせん).  It’s from a manga in the same name.  The story was about a traditional Japanese restaurant called “Itsuseuan” (一升庵) located in metropolitan Tokyo.  The ingredients were either home grown, or procured from suppliers who use traditional methods to prepare or manufacture.  The cooking methods were traditional too.  For instance, manual labor and wood fire were used in lieu of rice cooker for cooking rice.  The protagonist was the owner of Itsuseuan named Handa Sen (半田仙), starring Aoi Yuu (蒼井優).  I was moved by the drama because it was talking about how to keep and advance our tradition in the midst of our industrial society, so that the whole globe would not become homogeneous.  This has been the struggle of all Asian nations, who still hasn’t found an answer to the rise of Western civilization, in the past 200 years.

I love the ending theme, which was sung by Takki & Tsubasa, a group made up of 2 people, Takizawa Hideaki (滝沢秀明) and Imai Tsubasa (今井翼).  The lyrics has nothing to do with the drama and I don’t know why they chose this song as the ending theme.  I found this video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=REOFX4gJucc

恋詩-コイウタ-

曲:SJR
詞:Shihomi

細い路地裏に咲いてる花のように
誰も気づかない 咲かせた恋ごころ

いつもすぐ傍に いつでも届く距離に
居たのに見落とした うつむいていたから

ぽっかり空いた 君との時間 あの日の涙を
ぬぐえず また 思い出すよ 忘れられないんだよ

ねぇ、覚えてる?
ねぇ、聞こえる? 過ぎたことのように思うけど
ねぇ、その声も その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いがまた ぼくの心掻き乱すよ
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるかなぁ…

暮れる街並みに ぼんやり浮かんだ月
ふわりと包み込む あじさい色の君

今さらだって思うんだけど どうしようもなくて
懲りずに また思い出すよ 滲んでいく恋文

もう 逢えないの?
たとえば ほら、この痛み やわらいだ頃
ねぇ、逢いたいよ 偶然でも 僕はかまわないから

少しくたびれた心 ぬくもりを降らす雨
ジンと沁みるこの胸に 愁い唄う君への詩

ねぇ、逢いたいよ
ねぇ、逢えないの? こんなにも想っているのに…
ねぇ、その声も その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いもほら そっと包み込む恋詩
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるんだろう

Love Poem

Composer: SJR
Lyrics: Shihomi

Like a flower blossoming inside a narrow back alley
Nobody notices
Something’s making my heart flourished with love

Always by my side
Always at reachable distance
It’s always been there though I missed it
Because I had been putting my head down, lacking courage

The wide-open days I spent with you
Still unable to wiped away the tears of that day
I remember once again
It’s unforgettable, I’m telling you

Hey, do you remember?
Hey, can you hear it?
Even though they are considered to have been past
Hey, your voice, your gesture, I still remember
Thoughts that missed their chances to be conveyed
Are upsetting my heart
Even this sorrow, one day, I wonder if it’s going to turn into a smile

The moon faintly floating amid the evening cityscape
Softly wrapping your hydrangea colored self

Although I think it’s all too late
I can’t help, as if I hadn’t learned my lesson
That stained turning love letter, I remember once again

Are we unable to meet already?
But suppose, say, at a time when this pain has soothed
Hey, I want to see you, I’m telling you
Even if it’s just meeting you by chance, because I don't care

Rain pouring warmth onto my little worn out heart
A heart soaked with emotion
A poem inside reciting my sorrow towards you

Hey, I want to meet you, I’m telling you
Hey, are we unable to meet?
Though I’m thinking like this…
Hey, your voice, your gesture, I still remember
Thoughts that missed their chances to be conveyed
Softly wrapped inside this love poem
Even this sorrow, one day, I think it’s going to turn into a smile

瀧與翼(タッキー&翼)- 恋詩-コイウタ- (日劇「おせん」插曲)

幾個月前,我的日文老師介紹我看一套叫「おせん」由漫畫改編的同名日劇(中文:料理仙姬),故事發生在位於東京一家叫「一升庵」的傳統日本餐廳。這家餐廳的食材,大部份是自己種的,不然就是向一些還是用傳統方法製造或處理的廠商訂購。所有菜式也是用傳統方法泡制,例如,飯不是用電飯煲煮的,而是由人手燒柴炊飯。片中的主角是「一升庵」的老闆,叫半田仙,由蒼井優演出。我看過後很感動,因為它想帶出的,是如何在這個工業化的社會捍衛和優化我們的傳統,使我們的社會不至於單一化。這是所有亞洲國家在過去二百多年來,對於西方文化衝擊,還未得出的答案。

我很喜歡這一套日劇的插曲,由二人組合「瀧與翼」(日文:タッキー&翼)主唱。歌詞跟日劇內容沒有任何關係,我不知道為何會選這首歌做插曲。YouTube上找到了這個video:http://www.youtube.com/watch?v=REOFX4gJucc

恋詩-コイウタ-

曲:SJR
詞:Shihomi

細い路地裏に咲いてる花のように
誰も気づかない 咲かせた恋ごころ

いつもすぐ傍に いつでも届く距離に
居たのに見落とした うつむいていたから

ぽっかり空いた 君との時間 あの日の涙を
ぬぐえず また 思い出すよ 忘れられないんだよ

ねぇ、覚えてる?
ねぇ、聞こえる? 過ぎたことのように思うけど
ねぇ、その声も その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いがまた ぼくの心掻き乱すよ
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるかなぁ…

暮れる街並みに ぼんやり浮かんだ月
ふわりと包み込む あじさい色の君

今さらだって思うんだけど どうしようもなくて
懲りずに また思い出すよ 滲んでいく恋文

もう 逢えないの?
たとえば ほら、この痛み やわらいだ頃
ねぇ、逢いたいよ 偶然でも 僕はかまわないから

少しくたびれた心 ぬくもりを降らす雨
ジンと沁みるこの胸に 愁い唄う君への詩

ねぇ、逢いたいよ
ねぇ、逢えないの? こんなにも想っているのに…
ねぇ、その声も その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いもほら そっと包み込む恋詩
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるんだろう

情詩

曲:SJR
詞:Shihomi

就像在狹小後巷裏面盛開的花一樣
沒有人留意到 愛戀之心已給綻放

一直都在身旁 無論何時都在可觸及的距離
但卻錯過了 只因一直垂著頭鼓不起勇氣

與妳一起那段遼闊的日子 當天的眼淚
還未能抹拭之際 再次勾起那回憶 因為我實在不能忘記

喂 還記得嗎?
喂 還聽得見嗎? 儘管像已過去的東西一樣去想它
我說啊 無論是那些聲音 還是那些表情 我仍然記得
錯過了向妳轉達的思念 再次撩動我心
這悲傷呢 有一天 我想會不會亦能變成微笑

黃昏的市容 朦朧浮現的月色
輕輕包裹著 紫陽花色的妳

儘管我認為一切已太遲 但還是沒有辦法
續漸滲上污跡的情書 我還是一次又一次犯錯去想起它

還可以見面嗎?
假若呢 當這傷痛已平伏之際
我說啊 很想見妳啊 縱使是偶然也好 因為我不在乎是哪一種方法

有些許失去了力氣的心 雨水灑下溫暖
在這滲透了感動的胸膛 編成了一首向妳頌愁之詩

喂 我很想見妳啊
喂 不能見妳嗎? 儘管我這樣想著...
我說啊 無論是那些聲音 還是那些表情 我仍然記得
錯過了向妳轉達的思念呢 也給這情詩溫柔地包著
這悲傷呢 有一天 我覺得亦會變成微笑