Sunday, June 23, 2013

Karashima Midori 辛島美登里ーHaru wa Tabidachi 春は旅立ち

This is an old song from Karashima Midori (辛島美登里).  It was included on the B side of her single called "Tsubame" (ツバメ), which was released in February 1990.  It's not until November that year for her most famous song, Silent Eve, to debut.  Therefore, this was before her glorious times.  I didn't know this song until I bought her album "Good Afternoon".  Originally, I bought it for the song "Anata no mune no katasumi ni" (あなたの胸の片隅に).  But once I've listened to this song, I fell in love with it.

You can listen on YouTube - https://www.youtube.com/watch?v=WLRanmhKyyQ

Hope you enjoy it.


春は旅立ち

曲、詩:辛島美登里

恋の終わりは 旅の始まり
まぶしい風に 目覚めた朝
頬の涙も いつか乾いて
背伸びをしてみる 子供のように
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
夢はさよならをつれてくるけど
続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
泣いたり 懐かしんだり ありふれたくない
きっと…会いたいの

春の陽ざしに まぎれて歩く
街もかたちを 変えてゆくわ
よく似た人を 見かける度に
時が少しだけ 止まる気がする
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
それでも一人では生きてゆけない
信じて迷った日にも あなたの生き方
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

Setting out on a Journey in Spring

Composer, Lyrics: Karashima Midori

The ending of love marks the beginning of a journey
Waking up in a morning amid dazzling wind
Tears on my cheek have dried since
Like a child trying to stretch herself on a tiptoe
You don't only belong to me
Neither do I belong only to you
Unfortunately a dream brings with it departure
I continue living my life thinking about you
Because I've been loving you for a long long long time
Crying, missing our nostalgic past, I don't want to be ordinary
May be…I want to see you

Under the spring sun I'm lost in my foot steps
I seem to have changed even the layout of the streets
Every time I encounter someone who resembles you
For a moment I feel like time has come to a still
You don't only belong to me
Neither do I belong only to you
Even so I cannot go on alone
Even in those days when I feel lost, I believe you're my way of living
Because I've been loving you for a long long long time
Somewhere love is waiting, if I can find my smiles
May be…may be I'll be able to see you

I continue living my life thinking about you
Because I've been loving you for a long long long time
Somewhere love is waiting, if I can find my smiles
May be…may be I'll be able to see you

辛島美登里ー春は旅立ち

又一首辛島美登里的舊歌。「春は旅立ち」收錄在她單曲「ツバメ」的B面。1990年2月發行。「Silent Eve」要到當年的11月才推出,所以這首歌是她的未成名作品。筆者在未知道這首歌之前,因為喜歡另一首叫「あなたの胸に片隅に」的歌曲,而買了「Good Afternoon」那一隻大碟。第一次聽到這首歌便喜歡上它。

你可以在YouTube聽到這首歌-https://www.youtube.com/watch?v=WLRanmhKyyQ

希望你也喜歡。


春は旅立ち

曲、詩:辛島美登里

恋の終わりは 旅の始まり
まぶしい風に 目覚めた朝
頬の涙も いつか乾いて
背伸びをしてみる 子供のように
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
夢はさよならをつれてくるけど
続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
泣いたり 懐かしんだり ありふれたくない
きっと…会いたいの

春の陽ざしに まぎれて歩く
街もかたちを 変えてゆくわ
よく似た人を 見かける度に
時が少しだけ 止まる気がする
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
それでも一人では生きてゆけない
信じて迷った日にも あなたの生き方
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

春天啟程

曲,詞:辛島美登里

戀愛終結是旅程的開始
在刺眼的風中醒過來的清晨
就連面頰上的淚水 不知何時已乾淌
像小孩勉強試著伸高腳一樣
你既不只是屬於我
而我也不單是屬於你
可惜夢想載著別離而來
在思念中繼續去活我的生命
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
哭著 懷念著 我不希望平凡地過活
也許…我很想跟你遇上

在春天的陽光下 迷惘地走著路
就連街道的形狀也把它改變
每次偶然遇見跟你相似的人
我感到時間瞬間靜止
你既不只是屬於我
而我也不單是屬於你
儘管這樣我不能一個人繼續活下去
就算在迷失的日子裡 我仍相信你是我的生存方式
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
於某處愛正在等待著 假若找到笑容的話
也許…我們或許可以遇上

在思念中繼續去活我的生命
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
於某處愛正在等待著 假若找到笑容的話
也許…我們或許可以遇上

Monday, June 17, 2013

村下孝蔵 - アキナ

1989年7月,中森明菜自殺不遂。獲救後的她,從此便再不是以往的明菜了!她的事業也從此一闕不振,甚至到現在。

1991年,村下孝藏寫了一首歌叫「Akina」(アキナ)。根據出品人須藤晃說,村下跟他都是明菜迷,所以寫了這首歌,希望給明菜鼓勵和打氣。他們也嘗試直接聯絡本人,不過最後失敗。但他們感到很滿足,可以「用一首歌去向明菜的歌致敬」。(「歌に対するレスベクトを歌で返せたという満足感を得たのである」- 見村下孝藏大碟「七夕夜想曲」。)

明菜在一個訪問中被問及這件事,她說她不知道,同時也大吃一驚。當時村下已過身。因此,明菜為了多謝他,便在大碟「歌姬3」裡頭,唱了村下的「踊り子」。筆者以前寫過一篇「踊り子」的blog,可以到這裡看。

這是村下的現場版本-https://www.youtube.com/watch?v=s6q1wdowT3w

這是明菜版的「踊り子」-https://www.youtube.com/watch?v=C1O5_xr0NAo


アキナ

曲,詩:村下孝蔵

おまえのそばにいたい 頭なでてやりたい
耐えて忍ぶ 細い肩は 哀しからずや純情
おまえのそばにいたい 愛を貫く姿
泣きはらした 大きな目は 愛しからずや 少女(おとめ)

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ

おまえのように生きたい 男らしく生きたい
ただひたすら ひたむきな夢 追い掛けている純情
おまえのように生きたい 何もかも捨ててまで
ガラスの恋に 打ち震える か弱き 愛の漂泊者(ジプシー)

歌ってくれ 澄んだ声で
手おいの白鳥
オレの胸で 深く 泣きな
涙はこの手で 受けてやる

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ
涙はこの手で 受けてやる
笑ってアキナ

Akina

曲,詞:村下孝藏

我想在妳身旁 想用手撫慰妳的頭
飽受風霜的瘦小肩膀 這不就是哀傷的純真之心嗎?
我想在妳身旁 歷盡愛的身姿
哭至紅腫的大眼睛 這不正是愛嗎, 我的小女孩?

妳要為我們歌唱 嗚咽著
唱出誠懇的心聲
妳要綻放那令人憐憫而豔紅的花
我說妳要展示妳可愛的笑容

我想像妳一樣活下去 想以一個男人活下去
只管一心一意去追尋夢想的一顆純真的心
我想像妳一樣活下去 在捨棄一切之前
給玻璃的愛動搖 脆弱的愛之漂泊者

妳要用妳那清脆的聲線為我們歌唱
受傷的天鵝
在我的胸膛裡盡情哭泣吧
讓我的手為妳承托眼淚

妳要為我們歌唱 嗚咽著
唱出誠懇的心聲
妳要綻放那令人憐憫而豔紅的花
我說妳要展示妳可愛的笑容
讓我的手為妳承托眼淚
請妳歡笑Akina

Murashita Kozo 村下孝蔵 - Akina アキナ

In July 1989, Nakamori Akina (中森明菜) tried to commit suicide.  She was rescued, but she has never been the same again.  Since that failed suicide attempt, her career has been on a sliding slope even till this day.

In 1991, Murashita Kozo (村下孝蔵) wrote and released the song "Akina" (アキナ).  According to producer Sudoh Akira (須藤晃), both Murashita and him were fans of Nakamori Akina.  So, they decided to write a song to encourage her and cheer her up.  They also wanted to contact her directly and sent their warmest wishes but couldn't.  In any case, they were both very glad that they could "out of respect return a song to her for her songs." (「歌に対するレスベクトを歌で返せたという満足感を得たのである」- quoted from Sudoh in Murashita's album Tanabata Yasoukyoku 七夕夜想曲.)

According to my research, Akina was later asked if she knew about that and she said she didn't.  She was in fact surprised.  At that time, Murashita has already passed away.  Therefore, Akina chose Odoriko (踊り子) as one of the cover songs for her album Utahime 3 (歌姫3), returning the favor.

I've already written a blog post for Odoriko and if you're interested you can go here.

This is Murashita's live version of "Akina" - https://www.youtube.com/watch?v=s6q1wdowT3w.

And here is Akina's cover for Murashita's Odoriko - https://www.youtube.com/watch?v=C1O5_xr0NAo.


アキナ

曲,詩:村下孝蔵

おまえのそばにいたい 頭なでてやりたい
耐えて忍ぶ 細い肩は 哀しからずや純情
おまえのそばにいたい 愛を貫く姿
泣きはらした 大きな目は 愛しからずや 少女(おとめ)

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ

おまえのように生きたい 男らしく生きたい
ただひたすら ひたむきな夢 追い掛けている純情
おまえのように生きたい 何もかも捨ててまで
ガラスの恋に 打ち震える か弱き 愛の漂泊者(ジプシー)

歌ってくれ 澄んだ声で
手おいの白鳥
オレの胸で 深く 泣きな
涙はこの手で 受けてやる

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ
涙はこの手で 受けてやる
笑ってアキナ

Akina

Composer, Lyrics: Murashita Kozo

I want to be close to you
I want to stroke your head
Your enduring slender shoulder
Isn't it a sorrowful pure heart?
I want to be close to you
Your body that has thoroughly penetrated love
Your big swelling crying eyes
Isn't that love, my young lady?

Sing for us
Sobbingly
Sing about your wholehearted thoughts 
Pretty little flower
Go blossom and flourish
Go and show your cutie smiling face

I want to live like you
I want to live like a man
A pure heart that just earnestly pursues a devotion
I want to live like you
Till I throw away everything
Shaken by glass-like love
A wanderer of fragile love

Sing for us
With your clear voice
A wounded swan
Just cry heartily upon my chest
My hands will be holding your tears

Sing for us
Sobbingly
Sing about your wholehearted thoughts 
Pretty little flower
Go blossom and flourish
Go and show your cutie smiling face
My hands will be holding your tears
Please smile, Akina

Sunday, June 16, 2013

Murashita Kozo 村下孝蔵 - I'm glad to be born in this country この国に生まれてよかった

This song reminds me of Hong Kong singer Sam Hui (許冠傑), who wrote a lot of songs like this one, expressing his nostalgic feelings towards the place where I was born.  I also remember one particular song by Agnes Chan (陳美齡) called "Hong Kong, Hong Kong" (香港,香港), which is actually closer to the spirit of "I'm glad to be born in this country".

Here's Agnes' "Hong Kong, Hong Kong".



And here's Murashita's "I'm glad to be born in this country".



この国に生まれてよかった

曲,詩:村下孝蔵

春夏秋冬 繰り返す 季節を着替えながら
花に埋もれて 月を待ち 鳥を追いかけ
睦月 如月 弥生 卯月 朝から夕べへと
雪と舞い遊び 雨に濡れ 雲をたどり

この国に生まれてよかった
美しい風の国に
ただひとつの故郷で君と生きよう

湯の町 門前の境内 城跡 漁り火よ
石清水に触れ 石畳 川を眺め

この国に生きててよかった
美しい風の国で
地平線の緑色 見つめていこう

この国に生まれてよかった
美しい君の国に
ただひとつの故郷を二人歩こう

紅葉の山並み 青い空 白いうなじに映る
遠い夢ならば この国で叶うように
遠い夢ならば この国で叶うように

I Am Glad To Be Born In This Country

Composer, Lyrics: Murashita Kozo

Season revolving around spring summer autumn and winter
While she's putting on her new clothes
I hide myself under the flowers
Waiting for the moon
Chasing the birds
The first, second, third and fourth lunar month
From morning towards evening
Dancing in joy with snow
Soaking myself in the rain
Following the paths of the clouds

I am glad to be born in this country
Under its beautiful scenery
Let us live together in our singular home town

Hot spring towns, the sacred ground at the shrine gates, castle ruins, fishing fire
Touching the trickling water from the rocks
Gazing at the rivers from the stone pavement

I am glad I am living in this country
In front of its beautiful scenery
Let's continue to gaze at the greens on the horizon

I am glad to be born in this country
In a country that belongs to you my beautiful
Let the two of us walk together in our singular home town

Mountain ranges in fall colors
Blue sky reflected in white trails behind the boat routes
When there is a distant dream, this country will make it come true
When there is a distant dream, this country will make it come true

村下孝蔵 - この国に生まれてよかった

這首歌令我想起許冠傑,因為他寫了很多懷念我出生地香港的歌曲。這首歌也令我想起陳美齡的一首歌,叫「香港,香港」。我覺得後者的神髓更似村下孝藏。

這是陳美齡的「香港,香港」。



這是村下孝藏的歌。



この国に生まれてよかった

曲,詩:村下孝蔵

春夏秋冬 繰り返す 季節を着替えながら
花に埋もれて 月を待ち 鳥を追いかけ
睦月 如月 弥生 卯月 朝から夕べへと
雪と舞い遊び 雨に濡れ 雲をたどり

この国に生まれてよかった
美しい風の国に
ただひとつの故郷で君と生きよう

湯の町 門前の境内 城跡 漁り火よ
石清水に触れ 石畳 川を眺め

この国に生きててよかった
美しい風の国で
地平線の緑色 見つめていこう

この国に生まれてよかった
美しい君の国に
ただひとつの故郷を二人歩こう

紅葉の山並み 青い空 白いうなじに映る
遠い夢ならば この国で叶うように
遠い夢ならば この国で叶うように

在這國家出生真好

曲,詞:村下孝藏

春夏秋冬來去的季節 當她正在換上新裝之際
我藏在花間 等待月亮 追逐飛鳥
睦月 如月 彌生 卯月 從早到晚
跟雪一同起舞遊玩 雨中濕透 追逐著雲

在這國家出生真好
擁有這美麗風景的國家裡
跟妳在唯一的故鄉生活

溫泉鄉 神社門前聖地 古城遺跡 漁火
撫摸石上流水 從石坂道眺望河川

在這國家活著真好
擁有這美麗風景的國家裡
地平線上一遍青綠 讓我們繼續凝望

在這國家出生真好
這個屬於漂亮的妳之國家中
讓我們倆走在這唯一的故鄉

滿佈紅葉的山巒 藍空反映在白色的船舶軌跡中
遙遠的夢 在這國家可以實現
遙遠的夢 在這國家可以實現


Monday, June 10, 2013

辛島美登里ー手をつなごう〜ひとりぼっちじゃない〜

2011年3月11号,日本東北發生了大地震。辛島美登里在她的blog裡,說她當時在羽田機場,等候往九州的飛機,因為翌日要上電視台的關係。地震後,她形容她像身處在孤島一樣。她跟著去的士站,不過已經有500人在排隊,還不斷在增加!幸運地她接到經理的電話。經理偶然看到來往機場停車場的巴士,因為他家就在停車場附近,他想如果可以到停車場的話便可以「逃離」這孤島。就這樣,他們倆跟當時已在巴士上,從大阪來旅行的一對老夫婦,一起到停車場。兩人便徒步到經理家。之後,經理開車送美登里到最近的西馬込電車站。當美登里回到家中,剛剛是凌晨12時!

根據我在網上找到的資料,這首歌原本是寫給齊藤由貴,收錄在她的大碟「何もかも変わるとしても」裡面同名的歌,不過沒有最後的那個「ひとりぼっちじゃない」。這張大碟在2011年2月發行,3月適逢大地震,美登里便自己翻唱(self cover),再以自己的名義發行,所有收益會捐給地震受害者。辛島美登里說這首歌是在她自己家收錄的。

我最喜歡的是歌詞的頭兩句:

    どうぞ泣きなさい その涙を 恥ずかしがらないで
    泣き声の中で 人は生まれ 生きてゆくのだから

我每一次聽也有一種溫暖和充滿希望的感覺。

無論如何,請欣賞這一首辛島美登里的歌(http://youtu.be/pnyQr0trDJg)。

日本、頑張れ!

手をつなごう〜ひとりぼっちじゃない〜

曲、詩:辛島美登里

どうぞ泣きなさい その涙を 恥ずかしがらないで
泣き声の中で 人は生まれ 生きてゆくのだから
あなあのことを まだよく知らないけど
とても とても 不安でいるとわかる

手をつなごう 手をつなごう 
ほら心が和らいでく
この地球で 巡り会えた
あなたという ぬくもりひとつ
春には花が 夏には星が きれい
そして わたしがそばにいる

希望や夢とか 重荷ならば 今は置いていこう
大切なものは ほんの少し 家族とともだちと
あなたがいつか ほんとに笑えるまで
待つよ 待つよ 私の愛し方で

手をつなごう 手をつなごう 
ただあなたを守りたいの
ぎゅっと強く ときに弱く
同じように 握れなくても
秋には夕陽 冬には雪に 染まりながら
いっしょに越えてゆく

手をつなごう 手をつなごう
大人の手も 子供の手も
この地球の メッセージを
いろんな手が 運んでゆくの
今日の涙は 未来の愛にかわってゆく
ひとりぼっちじゃない

讓我們手牽手~你不是孤單一人~

曲,詞:辛島美登里

想哭的話便哭吧 這眼淚看來並不可恥
因為人是在一遍哭泣聲中誕生而存活下來的
你的事雖然我現在還未清楚知道
不過你們非常非常不安 我是了解的

讓我們手牽手 讓我們手牽手
哎!漸漸地讓心靈變得祥和
在這世界可跟你偶遇
是其中的溫暖之一
春天的花 夏天的星 它們很漂亮
還有我在你旁

希望和夢想等等 要是太沈重 現在可以先把它們放下
真正重要的東西其實很少 它是家人和朋友
直到你真正能綻放笑容的那一天
我定會等候 我定會等候 以我愛的方式

讓我們手牽手 讓我們手牽手
我只想保護你
時而堅強 時而軟弱
我都會同樣地守護 縱使我不能緊握
秋天的夕陽 冬天的雪 在它們感染之際
讓我們共同跨越

讓我們手牽手 讓我們手牽手
無論是大人的手 還是小孩子的手
這個地球的信息
全靠我們雙手去繼續傳遞
今天的眼淚 它會續漸變成未來的愛
你不是孤單一人

Karashima Midori 辛島美登里 - Te Wo Tsunagou~Hitoribocchi Janai~ 手をつなごう〜ひとりぼっちじゃない〜

On March 11, 2011, a terrible earthquake hit Northern Japan.  Karashima Midori (辛島美登里), in her blog, wrote that she was at the Haneda airport (羽田空港), waiting for her flight to Kyuushuu (九州) where she's going to appear on TV the next day.  After the quake stopped, she felt she was trapped on an island.  She went to the taxi booth but found long lines of around 500 people, and counting.  Suddenly, and luckily, she got a call from her manager.  He earlier spotted an airport shuttle that ran between the terminals and the parking garage.  His apartment was very close to the parking garage, so he thought if he and Midori could just get there, they'd be okay.  And so, with a traveling old couple from Osaka on the same shuttle, they arrived at the parking garage.  They then walked together to the manager's apartment, and once there, got onto the manager's car.  His manager then took her to the nearest train station at Nishi Magome (西馬込).  It would be exactly mid-night when she finally arrived home.

According to my research, this song was originally written for Saito Yuki (斉藤由貴) under the same name, without the last part (Hitoribocchi Janai).  It appeared in her album called Nanimokamo Kawaru Toshitemo (何もかも変わるとしても), which was released in February 2011.  The earthquake hit in March and so Midori did a self cover, and released it in her own name.  All sales went to a charity fund to help the earthquake victims.  She said she recorded the song at home.

I love the first 2 lines of the lyrics:

    どうぞ泣きなさい その涙を 恥ずかしがらないで
    泣き声の中で 人は生まれ 生きてゆくのだから

Every time I listen to them, I feel warm and it gives me hope.

In any case, please enjoy the song here on YouTube (http://youtu.be/pnyQr0trDJg).

Nihon, Ganbare!  (日本、頑張れ!)


手をつなごう〜ひとりぼっちじゃない〜

曲、詩:辛島美登里

どうぞ泣きなさい その涙を 恥ずかしがらないで
泣き声の中で 人は生まれ 生きてゆくのだから
あなあのことを まだよく知らないけど
とても とても 不安でいるとわかる

手をつなごう 手をつなごう 
ほら心が和らいでく
この地球で 巡り会えた
あなたという ぬくもりひとつ
春には花が 夏には星が きれい
そして わたしがそばにいる

希望や夢とか 重荷ならば 今は置いていこう
大切なものは ほんの少し 家族とともだちと
あなたがいつか ほんとに笑えるまで
待つよ 待つよ 私の愛し方で

手をつなごう 手をつなごう 
ただあなたを守りたいの
ぎゅっと強く ときに弱く
同じように 握れなくても
秋には夕陽 冬には雪に 染まりながら
いっしょに越えてゆく

手をつなごう 手をつなごう
大人の手も 子供の手も
この地球の メッセージを
いろんな手が 運んでゆくの
今日の涙は 未来の愛にかわってゆく
ひとりぼっちじゃない

Let's join hands together~You're not alone~

Composer, Lyrics: Karashima Midori

Please, if you want to cry
These tears are by no means disgraceful
It's because life begins in the middle of a baby's cry
Your situation, even though I still don't know well
But your extreme anxiousness
That I can understand

Let's join hands together
Let's join hands together
Hey! Let your heart calm down
That we are able to fortuitously meet in this world
Is one of the many warmths I've encountered
Flowers in spring
Stars in summer
They are beautiful
And I'm close by your side

Aspirations, dreams and things alike
If they're too burdensome
Let's put them down for now
Important things are few
They're family and friends
Till the day you can truly smile
I will be waiting
I will be waiting
With my way of love

Let's join hands together
Let's join hands together
I just want to protect you
Firmly and strongly
Or weakly at times
It'll be the same way
Even when I cannot fully grasp
Sunset in autumn
Snow in winter
While they're permeating
Together we'll continue to overcome

Let's join hands together
Let's join hands together
Whether they're the hands of an adult or a child
Earth's message
Continues to be delivered via our various hands
Today's tears will start to become love of the future
You're not alone

Friday, June 7, 2013

Iwasaki Hiromi 岩崎宏美 - Shishuuki 思秋期

I'm pretty sure that I've listened to this song when I was small.  It could have been at my Uncle's home, or from the radio, or from some Hong Kong singer's cover of the original song.  If it's the latter, I couldn't recall anything.  Anyway, my "first time" I listened to this song was Nakamori Akina's (中森明菜) cover version in her album Utahime (歌姫).  I just love its melody.  At the beginning, I thought Akina's version is better than Iwasaki's.  But now I think each of them is beautiful in her own way.



思秋期

曲:三木たかし
詩:阿久悠

足音もなく行き過ぎた
季節をひとり見送って
はらはら涙あふれる 私十八

無口だけれどあたたかい
心を持ったあのひとの
別れの言葉抱きしめ やがて十九に

心ゆれる秋になって 涙もろい私
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく

ふとしたことではじめての
くちづけをしたあのひとは
ごめんといったそれっきり 声もかけない

卒業式の前の日に
心を告げに来たひとは
私の悩む顔見て 肩をすぼめた

誰も彼も通り過ぎて 二度とここへ来ない
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく

ひとりで紅茶のみながら
絵葉書なんか書いている
お元気ですかみなさん
いつか逢いましょう

無邪気な春の語らいや
はなやぐ夏のいたずらや
笑いころげたあれこれ 思う秋の日

Autumn Nostalgia

Composer: Miki Takashi
Lyrics: Aku Yu

Season passed silently even without any footsteps
I sent it off alone
Drops and drops of tears overflowing
I was eighteen

Someone reticent but carried a warm heart
Holding tightly onto his goodbye words
And very soon I became nineteen

My heart shakes
Autumn is coming
I am easily moved to tears
Youth is a fragile thing
You got hurt even though you have loved
Youth is a forgettable thing
You realize it only after it's gone

The person to whom
I gave my first kiss on an impulse
After saying sorry I never heard from him again

The day before graduation
The person who came by to show his heart
Shrugging his shoulder after he saw my troubled expression

Whomever
It's past and gone and there's no return
Youth is a fragile thing
You got hurt even though you have loved
Youth is a forgettable thing
You realize it only after it's gone

While I'm alone having tea
I am writing post cards and things alike
"Everybody, how are you?
Let us meet again some day"

Innocent promises in spring
Mischiefs in brilliant summer
Rolling laughters
This and that
Feeling nostalgia on a day in autumn

Thursday, June 6, 2013

岩崎宏美ー思秋期

我肯定我小時候聽過這首歌,不過我記不起在那裡聽過,很可能是在舅父家,也可能是收音機,也可能是香港某歌星的翻唱版,如果是後者,我又沒有印象。無論如何,我「第一次」聽到它,是在YouTube上中森明菜的版本,一聽便愛上了它的旋律。當時我覺得名菜的版本比岩崎宏美好聽,但現在我覺得各有千秋。



思秋期

曲:三木たかし
詩:阿久悠

足音もなく行き過ぎた
季節をひとり見送って
はらはら涙あふれる 私十八

無口だけれどあたたかい
心を持ったあのひとの
別れの言葉抱きしめ やがて十九に

心ゆれる秋になって 涙もろい私
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく

ふとしたことではじめての
くちづけをしたあのひとは
ごめんといったそれっきり 声もかけない

卒業式の前の日に
心を告げに来たひとは
私の悩む顔見て 肩をすぼめた

誰も彼も通り過ぎて 二度とここへ来ない
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく

ひとりで紅茶のみながら
絵葉書なんか書いている
お元気ですかみなさん
いつか逢いましょう

無邪気な春の語らいや
はなやぐ夏のいたずらや
笑いころげたあれこれ 思う秋の日

思秋期

曲:三木隆
詞:阿久悠

連腳步聲也沒有便溜過的季節
我一人目送
一滴滴眼淚滿溢而出 當時我十八歲

沈默寡言
但擁有一顆暖暖的心的那個人
他告別的說話 我緊緊抱擁 很快我便十九歲

心搖動 秋季來臨 易哭的我
青春是脆弱的東西 縱使愛過仍然受傷
青春是遺忘的東西 過後才會察覺

一時衝動
把我初吻獻上的那個人
跟我說對不起以後 連一聲招呼也沒有

畢業禮前夕
來跟我訴心的人
看見我一副懊惱面容 聳著肩

無論是誰 已然過去 不再復返
青春是脆弱的東西 縱使愛過仍然受傷
青春是遺忘的東西 過後才會察覺

我獨自喝著紅茶之際
寫著明信片之類
「大家好嗎?
讓我們那一天再度重逢」

天真無邪的春天約誓
煌煌夏日裡的惡作劇
滾著地笑的片片段段
懷念著這一切的秋日

Wednesday, June 5, 2013

Iwasaki Hiromi 岩崎宏美 - Madonna Tachi no Lullaby 聖母たちのララバイ

When I was a child I often went to my cousin's home for play date.  That's when I first saw the name Iwasaki Hiromi (岩崎宏美) on my uncle's CD shelve.  I didn't listen to her songs back then but her name somehow made an impression.  In recent years, I heard Nakamori Akina's (中森明菜) cover for Iwasaki's Shishuuki (思秋期) on YouTube.  One song leads to another and soon I found this song recommended to me by YouTube.

I found it strange after reading the lyrics, although there's some truth in it.  The song uses a mother's love as an analogy to the love of woman towards man.  Man has always been a fighter. When he returns home, he wants is to be like a child, wrapped under the refuge of his Mom's warm arms.  And so, girlfriend or wife, a woman is both a lover and a mother.



聖母たちのララバイ

曲:木森敏之/John Scott
詩:山川啓介

さあ 眠りなさい
疲れきった 体を投げだして
青いそのまぶたを
唇でそっと ふさぎましょう
ああ できるのなら
生まれ変わり あなたの母になって
私のいのちさえ
差しだして あなたを守りたいのです

この都会は 戦場だから
男はみんな 傷を負った戦士
どうぞ 心の痛みをぬぐって
小さな子供の昔に帰って
熱い胸に 甘えて

そう私にだけ
見せてくれた あなたのその涙
あの日から決めたの
その夢を支えて 生きてゆこうと

恋ならば いつかは消える
けれども もっと深い愛があるの
ある日あなたが 背中を向けても
いつも私は あたを遠くで
見つめている聖母
今は 心の痛みをぬぐって
小さな子供の昔に帰って
熱い胸に 甘えて


Madonnas' Lullaby

Composer: Kimori Toshiyuki/John Scott
Lyrics: Yamakawa Keisuke

Well, please go to sleep my dear
Please put down your exhausted body
Your bruised eyelids
Let me gently close it with my lips
Ah!  If it's at all possible
I would be reborn to be your mother
Even my life
I would sacrifice as I want to protect you

This city is a battlefield and therefore
All men are wounded fighters
Please wipe away the pain in your heart
And return to your old childhood days
When you would climb and rest upon your mom's warm chest

And so, to me alone
You show your tears
From that day onward I have decided
To support this dream and continue on living

Love between a couple, some day it'll disappear
Nevertheless a deeper love exists
Even if you're leaving me one day
I would always be your Madonna
Gazing over you from afar
For now, wipe away the pain in your heart
And return to your old childhood days
When you would climb and rest upon your mom's warm chest

Tuesday, June 4, 2013

岩崎宏美ー聖母たちのララバイ

小時候到表弟家玩,看見舅舅的唱片架上有岩崎宏美的唱片,因此知道有這樣的一個日本女歌星,但從未聽過她的歌。近年,從YouTube裡看到中森明菜唱「思秋期」,再翻查便知道原唱是岩崎宏美,正所謂「one song leads to another」,便從YouTube的介紹欄裡找到了這首名曲。

明白歌詞後總覺得怪怪的,不過也有道理。它用母愛去比喻戀愛中女方對男方的愛,說男孩在外抨搏後,只想可以像小孩一樣倚靠在母親懷裡,顯出女朋友也好,妻子也好,既是情人,也是母親的角色!



聖母たちのララバイ

曲:木森敏之/John Scott
詩:山川啓介

さあ 眠りなさい
疲れきった 体を投げだして
青いそのまぶたを
唇でそっと ふさぎましょう
ああ できるのなら
生まれ変わり あなたの母になって
私のいのちさえ
差しだして あなたを守りたいのです

この都会は 戦場だから
男はみんな 傷を負った戦士
どうぞ 心の痛みをぬぐって
小さな子供の昔に帰って
熱い胸に 甘えて

そう私にだけ
見せてくれた あなたのその涙
あの日から決めたの
その夢を支えて 生きてゆこうと

恋ならば いつかは消える
けれども もっと深い愛があるの
ある日あなたが 背中を向けても
いつも私は あなたを遠くで
見つめている聖母
今は 心の痛みをぬぐって
小さな子供の昔に帰って
熱い胸に 甘えて

聖母們的搖籃曲

曲:木森敏之/John Scott
詞:山川啓介

請你安睡吧
倦透的身驅 請你把它拋下
青瘀的眼瞼
用我的嘴唇 輕輕為它蓋上
如果可以的話
我願重生 變成你的母親
甚至我的生命
我也願意犧牲 我只想守護著你

這個都會 是個戰場
因此所有的男子 全是負傷的戰士
請你拭掉你心裡的痛
回到昔日小時候
往溫暖的胸膛倚靠

就這樣 你只對我一個人
展示你那眼淚
從那一天起我已經決定了
去支持這個夢 繼續生存下去

如果是戀愛 有一天它會消失
不過 這世上有比它更深的愛
縱使有天你離我而去
我會是一直在遠處
凝望著你的聖母
現在 拭掉你心裡的痛
回到昔日小時候
往溫暖的胸膛倚靠

Sunday, June 2, 2013

Kashiwabara Yoshie (柏原芳恵) - Sai Ai (最愛)

As someone who grew up in Hong Kong, I naturally heard this song first from Vivian Chow (周慧敏), whose Chinese version carries the same title as the Japanese one.  And since Yoshie was also very popular in Hong Kong at that time, I naturally knew the original Japanese version as well.  I feel quite nostalgic when I listen to both of them now.

Here's Yoshie's performance.  I don't know why but from certain angles, I think she looks like Hong Kong actress Sheren Tang (鄧萃雯).


And here's Yoshie singing in Vivian Chow's concert, with Vivian playing the piano.



最愛

曲,詩:中島みゆき

メッセージをお願いします
今 出てゆくあの船に

二人が乗っています
誇らしそうな貴方と
愛されてもふさわしいと思えるきれいな女が
二人が乗っています
果てしない夢を抱いて
ペンを持って泣いています わたしは港
二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

彼女がデッキに出て 潮風にそよいでいる
今のうちに そっと点いて
メッセージランプはブルー
「わたしは他に好きな相手が沢山います
だからその方を幸せにしてあげてください」
二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

My Most Beloved

Composer, Lyrics: Nakajima Miyuki

"May I send a message to the ship that's going out?"

Two people riding on a ship
You who seems so proud
With a beautiful woman who seems fitting to be in love
Two people riding on a ship
Carrying with them endless dreams
I remain at the harbor, carrying a pen, crying
My second most beloved
My third most beloved
I wonder if I can love them in my own way?
However, the one for whom I sacrificed most
I won't tell anyone about it
Until I die, it is you

She goes out to the observation deck, trembling in the shore wind
Immediately the gently lit message lamp turns blue
"There are a lot of other people that I love.
Therefore, please give her happiness."
My second most beloved
My third most beloved
I wonder if I can love them in my own way?
However, the one for whom I sacrificed most
I won't tell anyone about it
Until I die, it is you

My second most beloved
My third most beloved
I wonder if I can love them in my own way?
However, the one for whom I sacrificed most
I won't tell anyone about it
Until I die, it is you

I won't tell anyone about it
Until I die, it is you


柏原芳恵ー最愛


在香港長大的我,理所當然首先聽到周慧敏的中文版,然後再聽柏原芳惠的日文原版。當時柏原芳惠在香港也很紅。我現在聽它們,有一種十分懷念的感覺。

這是柏原芳惠在日本的現場版。不知怎樣,我覺得有些角度她很像鄧萃雯!



這是柏原芳惠在周慧敏演唱會的版本,周慧敏鋼琴伴奏。



最愛

曲,詩:中島みゆき

メッセージをお願いします
今 出てゆくあの船に

二人が乗っています
誇らしそうな貴方と
愛されてもふさわしいと思えるきれいな女が
二人が乗っています
果てしない夢を抱いて
ペンを持って泣いています わたしは港
二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

彼女がデッキに出て 潮風にそよいでいる
今のうちに そっと点いて
メッセージランプはブルー
「わたしは他に好きな相手が沢山います
だからその方を幸せにしてあげてください」
二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

二番目に好きな人 三番目好きな人
その人なりに愛せるでしょう
でも一番に好きだったのは
わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

わたし誰にも言わないけど 死ぬまで 貴方

最愛

曲,詞:中島美雪

「可否給我送個信嗎?
往現在開出去的船上」

兩個人正乘在船上
看起來自豪的你
和即使被愛著也覺合襯的美麗女子
兩個人正乘在船上
抱著無盡的夢
我在港口抱著筆哭著
第二最愛的人 第三最愛的人
我可以那樣愛他們嗎?
可是曾令我付出最多的人
我不會向任何人說 至死也是你

她出了瞭望台 海風中顫抖著
片刻 輕輕點亮了的信號燈變藍
「我有很多其他喜歡的人
所以請你給她幸福」
第二最愛的人 第三最愛的人
我可以那樣愛他們嗎?
可是曾令我付出最多的人
我不會向任何人說 至死也是你

第二最愛的人 第三最愛的人
我可以那樣愛他們嗎?
可是曾令我付出最多的人
我不會向任何人說 至死也是你

我不會向任何人說 至死也是你