Friday, December 28, 2018

Karashima Midori (辛島美登里) - Heibon (平凡)

You may have noticed that I've posted my Chinese translation of Heibon a while back but didn't follow through with its English translation.  I have been struggling.  The song's lyrics was so beautiful and yet extremely hard to convey in English.  Even my Chinese translation is incapable of capturing the subtleties in the original lyrics.

I love the song the first time I heard it, especially in the last verse when Karashima Midori uses her falsetto to sing "Daiji ni shite".  It was like the sound of angel.

The story of the song is not completely clear from the lyrics.  It could be that the woman broke up with his man, and the man get married.  But when I read it, it's more like an affair in the first place.  After they broke up, the woman saw him while he's boarding a bus.  He turned around and saw her as well.  The woman was praying that he would not recognize her.  Even if he did, she'd rather him say nothing and let them remained strangers.  Otherwise, she would not know what'd happen next because she's still deeply in love with him.

"Heibon (平凡)" means "ordinary".  Or should I say "ordinariness" since it's a noun.  Anyway, I think the title "Ordinary" is a better fit.  If a song reveals the writer's heart, Karashima Midori is telling that she thinks having a loved one and a family is no ordinary thing at all.

There used to be a few MVs having better audio and video, but this is the best I could find on YouTube.  Enjoy!

平凡

曲、詞:辛島美登里

あなたを見た 風のまんなかで
右肩を下げぎみに 歩く癖
嬉しそうでも 辛そうでもなく
ただ少しだけ 疲れて

並木道の向こうからくるバス
乗り込むあなた 振り向いた⋯

何も言わないで 何も言わないで
気づいても 人違いにしておいて
何も言わないで そうよ言わないで
私も 夢をみたと 信じるから

変わらないの この古い街は
永遠に 季節をくり返して
秋に散った イチョウも春には
やわらかな葉を やどすわ

家族の待つ 灯へ伸びる影
それを”平凡”と思わない⋯

何も言わないで 何も言わないで
触れないでいい愛だって あるはず
何も言わないで そうよ言わないで
全て失う 勇気がないのなら

一番好きな人とは結ばれないと、知ってる
受けとめて 逆らわないで 風景みたいに 生きたいの

何も言わないで 何も言わないで
優しい嘘も あぁ 時にはついて
何も言わないで そうよ瞳の前の
空気のような愛を 大事にして
空気のような愛を 大事にして

Ordinary

Composer, Lyrics: Karashima Midori

I saw you in the middle of the wind
As usual, your right shoulder was dipping slightly as you’re walking
You looked neither joyful nor sad, just a little bit tired

A bus came through the street, trees lying on both sides
As soon as you got in, you started to turn around and looked in my direction…

Please don’t say anything, please
Even if you notice me, just pretend that you’ve mistaken me as someone else, would you?
Please don’t say anything.  That’s right, don’t say anything please.
That's because I would also convince myself that all this was just a dream

The season revolves eternally around this never changing old town
Even scattered ginkgo leaves of autumn bear buds towards tender leaves of spring

A shadow extending home towards his loved one waiting under the light
I don't think that's “ordinary” at all

Please don’t say anything, please
Some love better remains untouched
Please don’t say anything.  That’s right, don’t say anything.
Unless you have the courage to risk losing everything

I knew all along that I couldn't be with the person I love
And so I surrender and accept my fate,
and just want to live as if I were background scenery around you

Please don’t say anything, please
Sometimes, it’s necessary to tell a white lie
Please don’t say anything.  That’s right.
Please treasure our love, though vain and invisible as the air in front of us

Please treasure our love, though vain and invisible as the air in front of us

Nakamori Akina (中森明菜) - Second Love (セカンド・ラブ)

Ever since I've posted my Japanese translations on my blog, from time to time, people have asked me to translate this and translate that.  I take a very casual approach to my translations and sometimes it depends on my mood.  But there're also times that I have been looking forward to translate what you're asking for.

A long while back, someone asked me if I could translate Akina's Second Love.  I like the song very much and so I've decided to give it a try.  However, I have been too busy.  And so I haven't really finished it till today.  Enjoy!

MV: https://youtu.be/wxsseU7GIpk

セカンドラブ

曲:来生たかお
詞:来生えつこ

恋も二度目なら 少しは上手に
愛のメッセージ 伝えたい
あなたのセーター 袖口つまんで
うつむくだけなんて
帰りたくない そばにいたいの
そのひとことが言えない

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさのスピードは 高まって
とまどうばかりの私

恋も二度目なら 少しは器用に
甘いささやきに 応えたい
前髪を少し 直すふりをして
うつむくだけなんて
舗道にのびた あなたの影を
動かぬように止めたい

抱きあげて 時間ごと からだごと
私をさらってほしい
せつなさがクロスする さよならに
追いかけられるのイヤよ

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさはモノローグ 胸の中
とまどうばかりの私

Second Love

Composer: Kisugi Takao
Lyrics: Kisugi Etsuko

When it's my second time I fall in love
I want to be a bit better at hinting my love to him
But all I did was to pick your sweater’s cuff while walking together
And just kept my head down
Don’t wanna go home, just wanna be by your side
But I am unable to say that in front of you

Hold me tight, take me with you, together with time
To somewhere afar
My pain is growing fast when I’m not seeing you
I’m totally confused

When it's my second time I fall in love
I want to be a bit better at responding to his chatters of love
But all I did was to pretend fixing my bangs a little bit
And just kept my head down
Your shadow is growing over the pavement
I wish I could freeze it

Hold me tight, together with time, and with my entire body
Please sweep me away
The pain in me when our time to say goodbye is approaching
I hate being chased by that feeling

Hold me tight, take me with you, together with time
To somewhere afar
The pain in my heart is playing its monologue
I’m totally confused

中森明菜 ー セカンド・ラブ

自從我開始翻譯日本歌以來,不時有人找上門,問我可不可以翻譯這首歌,可不可以翻譯那首歌。我翻譯日本歌是隨意的,但有時也有你想要的那一首。

很久以前,有位無名氏想我翻譯中森明菜的Second Love。我自己其實也有意去翻譯,因為很喜歡這首歌。但實在太忙,沒有時間,所以等到今天才放上blog上。希望大家也喜歡。

MV:https://youtu.be/wxsseU7GIpk

セカンドラブ

曲:来生たかお
詞:来生えつこ

恋も二度目なら 少しは上手に
愛のメッセージ 伝えたい
あなたのセーター 袖口つまんで
うつむくだけなんて
帰りたくない そばにいたいの
そのひとことが言えない

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさのスピードは 高まって
とまどうばかりの私

恋も二度目なら 少しは器用に
甘いささやきに 応えたい
前髪を少し 直すふりをして
うつむくだけなんて
舗道にのびた あなたの影を
動かぬように止めたい

抱きあげて 時間ごと からだごと
私をさらってほしい
せつなさがクロスする さよならに
追いかけられるのイヤよ

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさはモノローグ 胸の中
とまどうばかりの私

Second Love

作曲: 來生隆夫
作詞: 來生えつこ

若然是第二次戀愛
我好想稍為更懂得去傳達我的愛意
可惜我卻只有用手輕輕拉著你毛衣衣袖
然後低著頭
不想歸家 只想伴在你旁
但就是沒法說出這句話

請你把我抱緊 牽著我 隨同整片時間
往某處遠走高飛
痛苦正蔓延得愈來愈快
眼前盡是迷惘的我

若然是第二次戀愛
我好想稍為更懂得去回應你那甜蜜細語
可惜我卻只有假裝去稍微整理我的瀏海
然後低著頭
你在行人道上隨日落伸延的影子
我多想讓它停下來

請你把我抱緊 隨同整片時間 還有我整個身軀
把我從這兒捲走
把我逼向痛苦 跟你道別的時刻
我討厭它驅趕著我

請你把我抱緊 牽著我 隨同整片時間
往某處遠走高飛
痛苦在我心中訴說著它的獨白
眼前盡是迷惘的我