Sunday, July 6, 2014

Utada Hikaru (宇多田ヒカル) - COLORS

It's been a long time.

I haven't been blogging for over 3 months.  I was just too busy - work, Japanese, personal investments etc. etc.  Every week I told myself to just write it.  Unfortunately, I've only got some free time now during this Independence Day holiday weekend.

Ok.  The lyrics of COLORS is quite abstract.  I've read various interpretations on the Internet.  Here's my own interpretation.  I think it's about a woman who, upon breaking up with her boyfriend, tries to sleep with as many men as she wants.  On the other hand, she hasn't quite given up her hope on love (the colors black and white represents hopelessness).  It's just that she wants to indulge herself due to her heartbreak.

The 1st paragraph takes place in a love hotel.

ミラーが映し出す幻を気にしながら
When I realize the mirage reflected in the mirror
いつの間にか速度上げてるのさ
Suddenly, speed has been picking up

"Mirage" represents orgasm.  Once you understand that this is a love making scene, you'll know what it's meant by "picking up speed."

The 2nd paragraph is the woman's recollection of the breakup.

どこへ行ってもいいと言われると
When I am told that you don’t care where I go
半端な願望には標識も全部灰色だ
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Since it's "fragmented hope", she's not sure whether the relationship would bear fruitful to begin with.  Now that he's leaving, even those fragmented hopes were gone.

The 3rd paragraph is also her recollection, of the romantic times with her lover.

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
あなたの筆先 渇いていませんか
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

"Painting dreams" = Making love.  Needless to say what the next sentence means.  Notice that 2 words for "you" in Japanese are used here, あなた (anata) and 君 (kimi).  A Japanese woman usually calls her husband あなた (anata).  So, "anata" in the lyrics refers to her lover (since she's still using anata, it means that she still loves him).  On the other hand, "kimi" refers to the other men she's been sleeping with.

The 4th paragraph is the chorus.

青い空が見えぬなら青い傘広げて
If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
いいじゃないか キャンバスは君のもの
Isn’t it nice?  The canvas is his
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Since "painting" means "making love", it's obvious what it's meant by "the canvas is his", and the description of the bullfighter that follows.  She said she's not given up on love, though she's been sleeping with all these men.

The 5th and 6th paragraphs are as follows.

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
Under the fading fluorescent light
白黒のチェスボードの上で君に出会った
I met you on a black and white chessboard

僕らは一時 迷いながら寄り添って
For a moment, we cuddled in confusion
あれから一月 憶えていますか
It’s been a month since then, do you still remember?

"Fluorscent light" reminds me of clubs and bars.  And "chessboard" reminds me of the game of calculation between dating men and women.

We're back to chorus in the 7th paragraph.

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
I wish I could be just watching the orange sunset by your side
よかったのにな 口は災いの元
Unfortunately, disasters came out from the mouth
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
わざと真っ赤に残したルージュの痕
Intentionally left behind a bright red rouge mark

She reiterates that she has not given up on love as she's not dead yet.  She also wish she could watch the beautiful sunset with her lover.  As for "rouge mark", it's another sexual reference, that she's been sleeping with other men.

And here comes the last paragraph.

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
If you say that you can now only produce dreamless paintings
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今の私はあなたの知らない色
By now you have no idea what color I’ve become

Again, "painting" refers to love making.  "Dreamless paintings" means she's making love with men she doesn't love.  And now, she's been "painted" with colors that her past lover would never realize.

This is it.  It is just my own interpretation.  I guess we'll have to interview Ms. Utada in order to understand the true meaning of her lyrics.

Here's an official clip on YouTube: http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

Composer, Lyrics: Utada Hikaru

When I realize the mirage reflected in the mirror
Suddenly, speed has been picking up

When I am told that you don’t care where I go
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
Isn’t it nice?  The canvas is his
A person holds up a white flag only when he gives up
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Under the fading fluorescent light
I met you on a black and white chessboard

For a moment, we cuddled in confusion
It’s been a month since then, do you still remember?

I wish I could be just watching the orange sunset by your side
Unfortunately, disasters came out from the mouth
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
Intentionally left behind a bright red rouge mark

If you say that you can now only produce dreamless paintings
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
A person holds up a white flag only when he gives up
By now you have no idea what color I’ve become

Saturday, July 5, 2014

宇多田光 (宇多田ヒカル) - COLORS

久違了。

已有三個多月沒有寫blog 了。這三個月內實在太忙,工作、日文、個人投資等等,忙得不可開交。每個禮拜也對自己說要把它譯好,然後放上blog。可惜要到現在美國國慶日假期才找到時間。

好了,COLORS這一首歌曲,歌詞十分抽象,在網上我讀過不同人對它的詮釋,而我自己卻是這樣想。實際上,看過歌詞後,我覺得它富於挑逗性。這首歌所講的是一個女生跟男友分手後,不斷找其他男人發生關係的故事。她不是對愛情放棄(歌裡以黑色跟白色比喻),但就是放任自己,跟不同的男人上床,尋開心也好,找安慰也好,總之不能停下來。

歌詞的第一段,發生在時鐘酒店。

ミラーが映し出す幻を気にしながら    當察覺鏡中映照出來的幻象之時
いつの間にか速度上げてるのさ           速度已不其然正在加快

「幻象」代表高潮,而「速度加快」,你可以自行想像吧。

第二段是寫跟男友分手的情景。

どこへ行ってもいいと言われると        當你對我說「不管去哪裡都行」
半端な願望には標識も全部灰色だ        導向零碎願望的標記全都成了灰色

「零碎的願望」反映出原本她也不清楚可不可以跟這個男人繼續在一起。分手後,就連這些「零碎的願望」也不行了。

第三段是回憶跟男友纏綿的日子。

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く     烈炎搖曳 今宵再度繪夢
あなたの筆先 渇いていませんか                    親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

「繪夢」= 做愛,「筆尖」也不言而喻吧。順帶一提,歌詞中出現的「你」有兩個,日文是「あなた」(anata)和「君」(kimi)。通常日本女性會叫自己老公做「あなた」,所以這是她對男友(正確來說是舊男友,還用「あなた」我想是對他還餘情未了吧)的稱呼。而「君」則是另一個男人(泛指發生關係的男人)。歌詞內容徘徊於兩人之間。

第四段是chorus。

青い空が見えぬなら青い傘広げて                    如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
いいじゃないか キャンバスは君のもの        這樣不好嗎?畫布是屬於他的
白い旗はあきらめた時にだけかざすの            只有在放棄之時才會降上白旗
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように                現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

之前歌詞以「畫畫」代表做愛,「畫布是屬於他的」這句話很明顯吧。之前我說過,白色代表對愛情放棄,女主角說她沒有放棄,只是要像一個鬥牛勇士引誘其他男人罷了。

第五段和第六段是這樣的。

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)           在就連顏色也退褪的螢光燈下
白黒のチェスボードの上で君に出会った        與君相遇於黑白棋盤之上

僕らは一時 迷いながら寄り添って               我們迷失之際抱擁於一時
あれから一月 憶えていますか                       事隔一個月 你還記得嗎?

「螢光燈」讓我想起club,bar之類的地方。而「棋盤上」的愛情,不正正就是互相計算的愛情遊戲嗎?

第七段再返回chorus。

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで      單是並肩看著橙色的夕陽
よかったのにな 口は災いの元                  是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの          只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
わざと真っ赤に残したルージュの痕          我故意留下赤紅的唇印

「死者」代表對愛情放棄的人。她再次說她不是放棄,她還說希望跟愛人一起看夕陽。至於「赤紅的唇印」,看到這裡也應該了解它的意味吧。

最後一段是這樣的。

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら    如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
                                              我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
白い旗はあきらめた時にだけかざすの                        只有在放棄之時才會降上白旗
今の私はあなたの知らない色                                        現在我已是你不再清楚的顏色

歌詞再次用「畫畫」比喻做愛,「無夢的畫」是跟自己不愛的男人上床。跟男友分手後的今天,已不知跟多少男人上床了,因此現在已是「你不再清楚的顏色」!

這純屬個人對歌詞的理解,要知道真正的意思,我想要問問宇多田光本人。

YouTube上有這個官方的MV:http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

曲,詞:宇多田光

當察覺鏡中映照出來的幻象時
速度已不其然正在加快

當你對我說「不管去哪裡都行」
導向零碎願望的標記全都成了灰色

烈炎搖曳 今宵再度繪夢
親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
這樣不好嗎?畫布是屬於他的
只有在放棄之時才會降上白旗
現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

在就連顏色也退褪的螢光燈下
與君相遇於黑白棋盤之上

我們迷失之際抱擁於一時
事隔一個月 你還記得嗎?

單是並肩看著橙色的夕陽
是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
我故意留下赤紅的唇印

如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
只有在放棄之時才會降上白旗
現在我已是你不再清楚的顏色