Friday, January 1, 2016

辛島美登里-水象星座(水の星座)

新年快樂。希望大家有一個充實又順利的2016年。

讓我繼續介紹辛島美登里的歌。今日我選來的是她換了唱片公司後,在東芝EMI的第一張單曲,「水の星座」(水象星座)。「水の星座」也收錄在「In Your Eyes」的專輯大碟裡面。

根據西洋星座,12星座分別屬於四個不同元素:風,火,水,土。例如,我是水瓶座,水瓶屬於風(水瓶不屬水!),所以我的星座是風象星座。風象星座還有雙子跟天坪。而水象星座則有雙魚,巨蟹和天蠍。水象星座的人,重感情,擁有很大的包容力,所以在戀愛時,可能會不理智,甚至在受了傷的情况下,也繼續容忍著對方。

「水の星座」裡面的女主角,就是這樣的一個人。原本要好的感情續漸變淡,看見他袒護著另一個女人,懷疑自己已非他的所愛,但又問不出口。當然,自己其實已經知道這段情已完了,但還是繼續讓它下去。

辛島美登里的歌裡面,通常有很多比喻。頭兩句歌詞就是用月亮來形容這段情。月亮由滿月通過峨眉月,最後變成暗得肉眼看不到的新月。然後,月亮會漸漸從新月跑回滿月,循環不息。峨眉月正表示這段感情已經快走到盡頭,也意味著新的感情會開始。

我自己很喜歡這首歌輕快的旋律。最初的音樂有一種神祕感。辛島美登里的歌唱力也表現無遺。

水の星座

曲、詞:辛島美登里

まさか こんな遠くまで
三日月(つき)が追いかけてきてるなんて
笑いとばすはずだった
あなたが 彼女を庇うまでは

いつも一番 訊きたいことが
なぜか一番 訊けなくて

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 優しく Kissをする でも
好きなのは 好きなのは 私じゃない
片目をつむって 恋をしてる

もしも さよなら告げても
あなたは信じてくれないでしょう
使い慣れた器(グラス)でも
割れる危なさを含んでる

あふれる人が 駅に佇み
たった一人を 待つけれど

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 誰にも 染まらない あぁ
切なさを かきたてる雨のように
私の瞳を 満たしてゆく

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 優しく Kissをする でも
切なさを かきたてる雨のように
私の瞳を 満たしてゆく

水象星座

曲,詞:辛島美登里

很驚訝 我們竟然走了這麼遠
就像追趕著峨眉月而來似的
以前我定會一笑置之
直至我看到你袒護著她

一直以來最想問的東西
為何總是不能向你開口

縱然愛你 縱然愛你 我屬於水象星座
你溫柔地去吻我 可惜
你所愛的人 你所愛的人非我
我就這樣隻眼開隻眼閉地去愛

若然我告訴你要分手
你也許不會相信我吧
就算是慣常用的玻璃器具
也有一朝打碎的危機

擁擠的人群在車站佇立
我要等待的人卻只有一個

縱然愛你 縱然愛你 我屬於水象星座
你不為任何人感染 Ah~
撩動著悲傷 如雨般的淚水
溢滿著我的瞳孔

縱然愛你 縱然愛你 我屬於水象星座
你溫柔地去吻我 可惜
撩動著悲傷 如雨般的淚水
溢滿著我的瞳孔

Kayo Kyoku Plus: Midori Karashima (辛島美登里) - Mizu no Seiza (水の星座)

Happy New Year, everyone!  I've written a new blog post on Kayo Kyoku Plus about Karashima Midori's song, Mizu no Seiza.  Please enjoy!

Kayo Kyoku Plus: Midori Karashima (辛島美登里) - Mizu no Seiza (水の星座)

Here's the Japanese lyrics and my English translation:

水の星座

曲、詞:辛島美登里

まさか こんな遠くまで
三日月(つき)が追いかけてきてるなんて
笑いとばすはずだった
あなたが 彼女を庇うまでは

いつも一番 訊きたいことが
なぜか一番 訊けなくて

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 優しく Kissをする でも
好きなのは 好きなのは 私じゃない
片目をつむって 恋をしてる

もしも さよなら告げても
あなたは信じてくれないでしょう
使い慣れた器(グラス)でも
割れる危なさを含んでる

あふれる人が 駅に佇み
たった一人を 待つけれど

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 誰にも 染まらない あぁ
切なさを かきたてる雨のように
私の瞳を 満たしてゆく

愛しても 愛しても 水の星座
あなたは 優しく Kissをする でも
切なさを かきたてる雨のように
私の瞳を 満たしてゆく

Water Sign

Composer, Lyrics: Karashima Midori

Unbelievable!  We have come this far
It’s like we have been chasing the crescent moon
In the past, I would have laughed it off
That was until you are so protective of her

I’ve always wanted to ask
But somehow I lost my words when I opened my mouth

Even though I love you
Even though I love you
I belong to the water sign
Your kiss so tender…however
The one you love
The one you love is not me
I’ve turned a blind eye to be with you

Suppose I tell you that we’re breaking up
You probably won’t believe me
Yet, like glassware that we’ve been using for a long time
Still vulnerable to being shattered

People are standing at the overflowing train station
I am just waiting for that single person

Even though I love you
Even though I love you
I belong to the water sign
You are not moved by anyone  Ah~
Like rain stirring up my sadness
Tears are overflowing in my eyes

Even though I love you
Even though I love you
I belong to the water sign
Your kiss so tender…however
Like rain stirring up my sadness
Tears are overflowing in my eyes

****************************************

As I've explained in the blog post, Karashima Midori always uses quite a lot of analogies and symbols in her lyrics.  In the first 2 lines, she's using the moon phase to symbolize the relationship between her and her lover.  It started as full moon (full of happiness, full of love) at the beginning but as time goes by it deteriorates.  It's like chasing the moon to its crescent state.  Soon it'll be completely dark before the full moon (a new relationship) begins all over again.

As for Water Sign, I think I explained it well in the blog post.  For those who're interested in its meaning, you can visit the blog post above.

Hope you guys all have a great 2016 to come.

Friday, December 25, 2015

辛島美登里-家路

聖誕快樂!好久沒有翻譯日文歌歌詞了。過去一年,無論在工作方面,還是在個人方面,都十分忙碌。難得在這假期,有一些時間,便嘗試把辛島美登里的一首叫「家路」的舊歌翻譯出來。

一直都很欣賞辛島美登里那一把像水晶般清脆的歌聲。


家路

曲、詞:辛島美登里

どうして声など… かけてしまったの?
二度とは逢わない… 約束したのに
ふたりの時間(とき)が 止まってる
ひとは家路を 急いでる

愛することしか… 見えなかった日々
互いの大事な… 恋人(ひと)も傷つけて
「今なら全部 理解るのに…」
あなたはそっと つぶやいた

想いださないで 私など
やさしさに また 崩れそう
服や髪型を 変えただけじゃ
忘れるはずない あなたの、ことを

指輪をポケットで… 隠しているのね
知(わか)っていたのに… きりがないジェラシー
「偶然」だけじゃ 語れない
「懐かしさ」では 終わらない

何も聞かないで 見送って
待つ人なんて いないけど
暮れる黄昏に 歩きだす
だれも あの頃に 戻れない、から

想いださないで 私など
やさしさに また 崩れそう
服や髪型を 変えただけじゃ
忘れるはずない あなたの、ことを

家路

作曲,作詞:辛島美登里

你何故要跟我打招呼呢?
不是說好不再見大家嗎?
我們倆的時間暫停了
於驅趕歸途的人群中

以往只有愛的日子
互相傷害了身邊最珍惜的人
「我現在終於明白,只不過…」
你輕輕呢喃著這最後的說話

請不要去想起我的種種
我會再次崩潰於你那溫柔
你的服裝和髪形都變了
難道只憑這些我便會把你忘記嗎?

你用口袋遮掩著手中戒指吧
我一早就知道了…但還是掩蓋不了這份無盡的妒忌
我不能把它單單當作普通朋友的偶然
而我心中卻對你有著沒終結的懷念

你沒有問我什麼便目送我離去
可惜在家中沒有等著我的人
我在黃昏的暮色下開始走我的路
因為大家已不能再回頭

請不要去想起我的種種
我會再次崩潰於你那溫柔
你的服裝和髪形都變了
難道只憑這些我便會把你忘記嗎?

Kayo Kyoku Plus: Suppose You Bump Into Your Ex One Day... (Scene 1)

Kayo Kyoku Plus: Suppose You Bump Into Your Ex One Day... (Scene 1)

It's been a long time since I blogged.  I think it's been more than a year now that I've written any article or translated any songs for my own blog.

I've been a guest blogger at Kayo Kyoku Plus, thanks to J-Canuck who invited me back in 2014.  This is my latest blog over there and it contains the English translation of Karashima Midori's (辛島美登里) old song "Ieji" (家路).

Enjoy!  Chinese translation coming up soon :)

Sunday, July 6, 2014

Utada Hikaru (宇多田ヒカル) - COLORS

It's been a long time.

I haven't been blogging for over 3 months.  I was just too busy - work, Japanese, personal investments etc. etc.  Every week I told myself to just write it.  Unfortunately, I've only got some free time now during this Independence Day holiday weekend.

Ok.  The lyrics of COLORS is quite abstract.  I've read various interpretations on the Internet.  Here's my own interpretation.  I think it's about a woman who, upon breaking up with her boyfriend, tries to sleep with as many men as she wants.  On the other hand, she hasn't quite given up her hope on love (the colors black and white represents hopelessness).  It's just that she wants to indulge herself due to her heartbreak.

The 1st paragraph takes place in a love hotel.

ミラーが映し出す幻を気にしながら
When I realize the mirage reflected in the mirror
いつの間にか速度上げてるのさ
Suddenly, speed has been picking up

"Mirage" represents orgasm.  Once you understand that this is a love making scene, you'll know what it's meant by "picking up speed."

The 2nd paragraph is the woman's recollection of the breakup.

どこへ行ってもいいと言われると
When I am told that you don’t care where I go
半端な願望には標識も全部灰色だ
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Since it's "fragmented hope", she's not sure whether the relationship would bear fruitful to begin with.  Now that he's leaving, even those fragmented hopes were gone.

The 3rd paragraph is also her recollection, of the romantic times with her lover.

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
あなたの筆先 渇いていませんか
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

"Painting dreams" = Making love.  Needless to say what the next sentence means.  Notice that 2 words for "you" in Japanese are used here, あなた (anata) and 君 (kimi).  A Japanese woman usually calls her husband あなた (anata).  So, "anata" in the lyrics refers to her lover (since she's still using anata, it means that she still loves him).  On the other hand, "kimi" refers to the other men she's been sleeping with.

The 4th paragraph is the chorus.

青い空が見えぬなら青い傘広げて
If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
いいじゃないか キャンバスは君のもの
Isn’t it nice?  The canvas is his
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Since "painting" means "making love", it's obvious what it's meant by "the canvas is his", and the description of the bullfighter that follows.  She said she's not given up on love, though she's been sleeping with all these men.

The 5th and 6th paragraphs are as follows.

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
Under the fading fluorescent light
白黒のチェスボードの上で君に出会った
I met you on a black and white chessboard

僕らは一時 迷いながら寄り添って
For a moment, we cuddled in confusion
あれから一月 憶えていますか
It’s been a month since then, do you still remember?

"Fluorscent light" reminds me of clubs and bars.  And "chessboard" reminds me of the game of calculation between dating men and women.

We're back to chorus in the 7th paragraph.

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
I wish I could be just watching the orange sunset by your side
よかったのにな 口は災いの元
Unfortunately, disasters came out from the mouth
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
わざと真っ赤に残したルージュの痕
Intentionally left behind a bright red rouge mark

She reiterates that she has not given up on love as she's not dead yet.  She also wish she could watch the beautiful sunset with her lover.  As for "rouge mark", it's another sexual reference, that she's been sleeping with other men.

And here comes the last paragraph.

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
If you say that you can now only produce dreamless paintings
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
A person holds up a white flag only when he gives up
今の私はあなたの知らない色
By now you have no idea what color I’ve become

Again, "painting" refers to love making.  "Dreamless paintings" means she's making love with men she doesn't love.  And now, she's been "painted" with colors that her past lover would never realize.

This is it.  It is just my own interpretation.  I guess we'll have to interview Ms. Utada in order to understand the true meaning of her lyrics.

Here's an official clip on YouTube: http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

Composer, Lyrics: Utada Hikaru

When I realize the mirage reflected in the mirror
Suddenly, speed has been picking up

When I am told that you don’t care where I go
All the road signs towards my fragmented hope turn gray

Tonight, flames are flickering, and again we’ll be painting our dreams
My darling, has the ink gone dry on your brush tip yet?

If there’s no blue sky in sight, let’s open a blue umbrella
Isn’t it nice?  The canvas is his
A person holds up a white flag only when he gives up
For now, I’m like a luring bullfighter flushing in red

Under the fading fluorescent light
I met you on a black and white chessboard

For a moment, we cuddled in confusion
It’s been a month since then, do you still remember?

I wish I could be just watching the orange sunset by your side
Unfortunately, disasters came out from the mouth
A person wears black clothes only when he is praying for the dead
Intentionally left behind a bright red rouge mark

If you say that you can now only produce dreamless paintings
Then just paint the canvas over and over, no matter how many times!
A person holds up a white flag only when he gives up
By now you have no idea what color I’ve become

Saturday, July 5, 2014

宇多田光 (宇多田ヒカル) - COLORS

久違了。

已有三個多月沒有寫blog 了。這三個月內實在太忙,工作、日文、個人投資等等,忙得不可開交。每個禮拜也對自己說要把它譯好,然後放上blog。可惜要到現在美國國慶日假期才找到時間。

好了,COLORS這一首歌曲,歌詞十分抽象,在網上我讀過不同人對它的詮釋,而我自己卻是這樣想。實際上,看過歌詞後,我覺得它富於挑逗性。這首歌所講的是一個女生跟男友分手後,不斷找其他男人發生關係的故事。她不是對愛情放棄(歌裡以黑色跟白色比喻),但就是放任自己,跟不同的男人上床,尋開心也好,找安慰也好,總之不能停下來。

歌詞的第一段,發生在時鐘酒店。

ミラーが映し出す幻を気にしながら    當察覺鏡中映照出來的幻象之時
いつの間にか速度上げてるのさ           速度已不其然正在加快

「幻象」代表高潮,而「速度加快」,你可以自行想像吧。

第二段是寫跟男友分手的情景。

どこへ行ってもいいと言われると        當你對我說「不管去哪裡都行」
半端な願望には標識も全部灰色だ        導向零碎願望的標記全都成了灰色

「零碎的願望」反映出原本她也不清楚可不可以跟這個男人繼續在一起。分手後,就連這些「零碎的願望」也不行了。

第三段是回憶跟男友纏綿的日子。

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く     烈炎搖曳 今宵再度繪夢
あなたの筆先 渇いていませんか                    親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

「繪夢」= 做愛,「筆尖」也不言而喻吧。順帶一提,歌詞中出現的「你」有兩個,日文是「あなた」(anata)和「君」(kimi)。通常日本女性會叫自己老公做「あなた」,所以這是她對男友(正確來說是舊男友,還用「あなた」我想是對他還餘情未了吧)的稱呼。而「君」則是另一個男人(泛指發生關係的男人)。歌詞內容徘徊於兩人之間。

第四段是chorus。

青い空が見えぬなら青い傘広げて                    如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
いいじゃないか キャンバスは君のもの        這樣不好嗎?畫布是屬於他的
白い旗はあきらめた時にだけかざすの            只有在放棄之時才會降上白旗
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように                現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

之前歌詞以「畫畫」代表做愛,「畫布是屬於他的」這句話很明顯吧。之前我說過,白色代表對愛情放棄,女主角說她沒有放棄,只是要像一個鬥牛勇士引誘其他男人罷了。

第五段和第六段是這樣的。

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)           在就連顏色也退褪的螢光燈下
白黒のチェスボードの上で君に出会った        與君相遇於黑白棋盤之上

僕らは一時 迷いながら寄り添って               我們迷失之際抱擁於一時
あれから一月 憶えていますか                       事隔一個月 你還記得嗎?

「螢光燈」讓我想起club,bar之類的地方。而「棋盤上」的愛情,不正正就是互相計算的愛情遊戲嗎?

第七段再返回chorus。

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで      單是並肩看著橙色的夕陽
よかったのにな 口は災いの元                  是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの          只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
わざと真っ赤に残したルージュの痕          我故意留下赤紅的唇印

「死者」代表對愛情放棄的人。她再次說她不是放棄,她還說希望跟愛人一起看夕陽。至於「赤紅的唇印」,看到這裡也應該了解它的意味吧。

最後一段是這樣的。

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら    如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
                                              我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
白い旗はあきらめた時にだけかざすの                        只有在放棄之時才會降上白旗
今の私はあなたの知らない色                                        現在我已是你不再清楚的顏色

歌詞再次用「畫畫」比喻做愛,「無夢的畫」是跟自己不愛的男人上床。跟男友分手後的今天,已不知跟多少男人上床了,因此現在已是「你不再清楚的顏色」!

這純屬個人對歌詞的理解,要知道真正的意思,我想要問問宇多田光本人。

YouTube上有這個官方的MV:http://youtu.be/P8EdOtFrc5w

COLORS

曲,詩:宇多田ヒカル

ミラーが映し出す幻を気にしながら
いつの間にか速度上げてるのさ

どこへ行ってもいいと言われると
半端な願望には標識も全部灰色だ

炎(ほのお)の揺らめき 今宵も夢を描く
あなたの筆先 渇いていませんか

青い空が見えぬなら青い傘広げて
いいじゃないか キャンバスは君のもの
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今は真っ赤に 誘う闘牛士のように

カラーも色褪せる蛍光灯の下(もと)
白黒のチェスボードの上で君に出会った

僕らは一時 迷いながら寄り添って
あれから一月 憶えていますか

オレンジ色の夕日を隣で見てるだけで
よかったのにな 口は災いの元
黒い服は死者に祈る時にだけ着るの
わざと真っ赤に残したルージュの痕

もう自分には夢の無い絵しか描けないと言うなら
塗り潰してよ キャンバスを何度でも
白い旗はあきらめた時にだけかざすの
今の私はあなたの知らない色

COLORS

曲,詞:宇多田光

當察覺鏡中映照出來的幻象時
速度已不其然正在加快

當你對我說「不管去哪裡都行」
導向零碎願望的標記全都成了灰色

烈炎搖曳 今宵再度繪夢
親愛的,你的筆尖已乾了嗎?

如見不到藍色的天 請把藍色的雨傘張開
這樣不好嗎?畫布是屬於他的
只有在放棄之時才會降上白旗
現在要像一個通紅的鬥牛勇士挑逗似的

在就連顏色也退褪的螢光燈下
與君相遇於黑白棋盤之上

我們迷失之際抱擁於一時
事隔一個月 你還記得嗎?

單是並肩看著橙色的夕陽
是多麼的好 可惜口舌乃災禍之源
只有在替死者祈禱才會穿上黑色的衣服
我故意留下赤紅的唇印

如果說自己已經只能夠畫無夢的畫
我說啊 請把它從新塗上顏色 在畫布上無論多少遍也好
只有在放棄之時才會降上白旗
現在我已是你不再清楚的顏色

Saturday, March 29, 2014

AKB48 - Shonichi (初日)

I wrote in a previous blog that although I'm not an AKB48 fan, 2 songs particularly impress me - "Sakura No Ki Ni Narou" (桜の木になろう) and "Shonichi" (初日).  I found quite a few English translations on the Internet so I originally didn't plan to translate this.  However, I like it so much that I eventually changed my mind.  If you're interested, there's a cover version by Goosehouse on YouTube.  I think they did it wonderfully.

Enjoy!

初日

曲:岡田実音
詞:秋元康

私は立ってる 憧れていたステージ
大歓声 拍手と熱気の中
厳しいレッスン 自分の壁 乗り越えて
迎えた今日 チャンスの幕が開く

一人だけ踊れずに
帰り道 泣いた日もある
思うように歌えずに
自信を失った日もある
いつも ライバルが
輝いて見えた

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

スポットライトがこんなに眩しいなんて
長い夜が明けた朝陽のようね
先輩たちには負けたくないよ 絶対に
私たちのショーを作りたかった

怪我をして休んだ時
悔しいくて 泣いた日もある
学校とレッスンの
両立にあきらめた日もある
だけどアンコールが
どこかで聞こえた

夢は涙の先
泣き止んだ微笑みの花
頑張った蕾がやがて咲く
夢は涙の先
雨風に負けず信じてる
晴れた空に 祈り届くまで

死ぬ気で踊ろう!
死ぬ気で歌おう!
初心を忘れず全力投球で!
Oh!

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

Opening Day

Composer: Okada Mio
Lyrics: Akimoto Yasu

I am standing on the stage I have always dreamed of
Amid a feverish atmosphere of applause and cheering
Having overcome my own obstacles under vigorous training
The curtain of chance opens today with a warm welcome

There were days when I was the only person failing to dance well
And sobbing on my way home
There were also days when I didn’t sing as well as I thought
And lost my own confidence
It always seemed that my rivalries
Were shining on their way to stardom

A dream is like a flower
Blossoming little by little each day under the sweat
This effort, I’ll never let down
A dream is like a seed
Patiently waiting to sprout under the sweat
I’m sure my wish will come true one day

The spotlight is so dazzling
It’s like a luminous sunrise after a long night, isn't it?
I don’t want my performance to be any less than my seniors - absolutely not!
I wish we would create our own show together

There were days I got frustrated and cried
When I got hurt and was forced to rest
There were also days when I abandoned
Juggling between school and training
Nevertheless, I can hear
Somebody yelling “encore” somewhere

A dream awaits beyond the tears
When the crying stops a smiling flower follows
Hard work will be rewarded, like a bud that ultimately blossoms
A dream awaits beyond the tears
Don’t be defeated by the storm and believe in yourself
Till the sunny sky you wish for arrives

Let’s dance like there’s no tomorrow!
Let’s sing like there’s no tomorrow!
Giving my best without ever forgetting my original enthusiasm!
Oh!

A dream is like a flower
Blossoming little by little each day under the sweat
This effort, I’ll never let down
A dream is like a seed
Patiently waiting to sprout under the sweat
I’m sure my wish will come true one day

Sunday, March 23, 2014

AKB48-初日

以前的一篇blog寫過,我自己雖然不是AKB48的fans,但有兩首歌自己特別喜歡-「桜の木になろう」和「初日」。在YouTube上很容易便找到MV兼中文翻譯歌詞,所以原本不打算寫,但想一想既然是自己喜歡的歌,最後還是翻譯了。還有,如果大家有興趣的話,可聽一聽這一個Goosehouse的cover version。我覺得他們很棒!

希望大家喜歡。

初日

曲:岡田実音
詞:秋元康

私は立ってる 憧れていたステージ
大歓声 拍手と熱気の中
厳しいレッスン 自分の壁 乗り越えて
迎えた今日 チャンスの幕が開く

一人だけ踊れずに
帰り道 泣いた日もある
思うように歌えずに
自信を失った日もある
いつも ライバルが
輝いて見えた

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

スポットライトがこんなに眩しいなんて
長い夜が明けた朝陽のようね
先輩たちには負けたくないよ 絶対に
私たちのショーを作りたかった

怪我をして休んだ時
悔しいくて 泣いた日もある
学校とレッスンの
両立にあきらめた日もある
だけどアンコールが
どこかで聞こえた

夢は涙の先
泣き止んだ微笑みの花
頑張った蕾がやがて咲く
夢は涙の先
雨風に負けず信じてる
晴れた空に 祈り届くまで

死ぬ気で踊ろう!
死ぬ気で歌おう!
初心を忘れず全力投球で!
Oh!

夢は汗の中に
少しずつ咲いてゆく花
その努力 決して裏切らない
夢は汗の中に
芽を出してずっと待っている
いつか きっと 願い叶うまで

開幕日

曲:岡田實音
詞:秋元康

我現正站在夢寐以求的舞台上
一片歡呼聲 鼓掌和熱烈的氣氛中
經過嚴厲的訓練 跨越自我障礙
迎來今天開幕的演出機會

曾有過自己獨個兒跳得不好
歸家途上哭泣的日子
也曾有過唱得不如願
失去自信心的日子
一直以來 競爭對手們
都好像比我有著更輝煌的成績

夢想是在汗水中
一點一點續漸綻放的花朵
這努力 我絕對不會辜負
夢想是在汗水中
一直等待著種子發芽
有一天 願望終會實現

讓萬眾注目如此耀眼的燈光
就似劃破長夜的朝陽吧
我絕對不想輸給團隊中的前輩們
我想創造屬於我們的舞台

曾有過因受傷而要缺席之時
不服氣而哭泣的日子
也曾有過因學校跟訓練
不能兼顧而放棄的日子
可是encore的喝彩聲
我可以從某一處聽到

夢想在淚水盡頭處
破涕而微笑的花
奮鬥後的花蕾最終綻放
夢想在淚水盡頭處
無畏風雨 滿懷自信
直到祈求的晴空出現為止

讓我以必死的決心去跳!
讓我以必死的決心去唱!
不忘最初的熱誠去全力投球!
Oh!

夢想是在汗水中
一點一點續漸綻放的花朵
這努力 我絕對不會辜負
夢想是在汗水中
一直等待著種子發芽
有一天 願望終會實現

Monday, February 24, 2014

Karashima Midori (辛島美登里) - Map (地図)

“Map” (地図) appeared in Karashima Midiro’s (辛島美登里) album “In Your Eyes.”  As I’ve already written in a previous blog post titled “Love too, Career too,” (恋も仕事も) Karashima said she wanted to write about the darker side of women in this particular album.  And “Map” is no exception.  It describes a girl who met a man, but eventually broke up due to different views about the future (or lack of).  She was afraid that she would not be able to get married as she grew older.  But when her new boyfriend proposed, she realized that the man she truly wanted to be with was still her ex-boyfriend.  Because there’s no turning back, she had to choose her current boyfriend.  The word “map” is a metaphor to describe, in general, that a woman wants to "see a path to the future", and wants someone to draw a “map” for her.

I found this live version on YouTube: http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

Map

Composer, Lyrics: Karashima Midori

Where we once shrugged and laughed together
We’ll never again be able to lay down a step on that street of youth, won't us?
The cafe in the back alley has disappeared, you’re no where to be found

I’ve come to love your strong and courting gaze
And so we’ve started living together
However, a woman desires a map
For your dream, for my future, we argued for the first time

When everything is past and gone, often times it’s like a movie
Uhm~ everything turns sepia
I became frightened waiting for my next birthday
On the day I walked out that room

Now, under your guidance
I’ve been navigating the map of love
Surrounded by evening stillness
“I have something important to tell you,” you suddenly stared at me

Unable to find my words, as I looked away towards the surrounding scenery
Uhm~ everything turned sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
Nevertheless, my heart hurts

If I could get my hand on one and only one thing
It’s really… It’s really…

Just because two people love each other doesn’t guarantee happiness
Uhm~ everything turns sepia
There’s no turning back, he’s probably started a new life
I’m going to hang on to you…

Sunday, February 23, 2014

辛島美登里-地圖

「地圖」是辛島美登里在「In Your Eyes」大碟裡其中的一首歌。在「恋も仕事も」(戀愛也好 事業也好)那一篇blog裡頭我寫過,這張大碟裡面的歌曲,是辛島美登里想描寫女性一些比較陰暗的心態。這首也不例外,它講的就是一個女生跟一個男生戀愛,因為對未來的看法不同而分手,分手時害怕隨年齡增長但又找不到結婚對象,可是當她的新男友向她求婚時,她又發覺她真正愛的還是那個他,不過已不能回頭,只好答應眼前的那一位。至於「地圖」,是比喻女性在戀愛中很想有一個明確的方向,希望有人能畫出一幅完整的地圖。

人有些時候真複雜!

我在YouTube上找到了這個live的版本:http://youtu.be/dasHg5uyNLw

地図

曲、詞:辛島美登里

肩をすくめ 彼と微笑った
若い街は もう歩けないね
路地のcafeはなくなってた あなた捜せない

挑むような 強い瞳を
好きになって 暮らし始めた
だけど 女は 地図が欲しい
あなたの夢 私の明日 初めてケンカをした

過ぎてしまえば よくある映画のよう
uhm~ すべてがセピア
次の誕生日 待つのがこわくなって
部屋をでたの あの日

今は 彼の導くままに
愛の地図を 辿っているわ
夕暮れ 静けさ 包んだとき
大事なこと 話したいと 急にみつめられたの

返事につまり 景色に目をそらせば
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
だけど胸が 痛い

ひとつだけ ひとつだけ 手に入れるなら
ほんとうは ほんとうは…

好きだけじゃ 愛は 幸せにはなれない
uhm~ すべてがセピア
戻れないから 人は歩きだすのかも
彼に ついて ゆくわ…

地圖

曲,詞:辛島美登里

聳著肩跟你一起歡笑過
那青春街道 如今已不能再走吧
後巷的cafe沒有了 也尋不著你

像挑逗般的強烈眼神
漸漸愛上了 之後便開始跟你同居
不過 我真想要一幅地圖
為了你的夢想 為了我的未來 我們第一次吵架

事過境遷 很多時候像套電影一樣
uhm~ 所有的東西都是深褐色
我為等待下一個生日而變得害怕
在踏出那房間的那一天

如今 在你的引導下
我在愛的地圖中尋覓著道路
在黃昏寧靜的包圍下
「我有些很重要的話想跟妳說」你突然凝望著我

不知所措的我 若然把目光轉移至周圍的景色
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
可是 我心在痛

如果只有一樣東西 只有一樣東西 真正想得到手的話
它實在是... 它實在是..

只有互相喜歡大家的愛 不能變成幸福
uhm~ 所有的東西都是深褐色
很清楚已不能再回頭 相信你也已經步入新生活
不如就跟著眼前人去繼續...