Sunday, August 4, 2013

Yakushimaru Hiroko 薬師丸ひろ子 ー Kataritsugu Ai Ni 語りつぐ愛に


I have recently fell in love with this song.  I first encountered it from a YouTube video starring Kisugi Takao (来生たかお) in his own concert.  After more searches on YouTube, I finally found out that it was originally written for Yakushimaru Hiroko (薬師丸ひろ子).  Takao self covered afterwards.

This is Yakushimaru Hiroko's version: http://youtu.be/JMlL_e5ZBYA

And this is Takao's version: http://youtu.be/iMaUSoIB0Uk

Lyrics was written by Takao's sister.

In the 80s, there're quite a number of songs composed and written by the Kisugi brother sister duo.  For instance, Nakamori Akina's (中森明菜) debut song "Slow Motion" was among them.

語りつぐ愛に

曲:来生たかお
詩:来生えつこ

雨上り 窓辺に たたずみ
風のざわめきを 冷たく 感じて
そっとブラインド 下ろしかける

夜が包み込む前の うすやみの街
張りつめた日々 愛も迷ってる
そんな心へと ためいき落す

夜を行く 足音 孤独に
人の波間から はぐれて 行きそう
夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して

さよなら 悲しめの 思い出の反乱
心の時計 自分に合わせ

夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれた
待つだけじゃなく 迷うためじゃなく
彩る月日を 染めてく

語りつぐために 愛も生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して


Towards the Oral Relay of Love

Composer: Kisugi Takao
Lyrics: Kisugi Etsuko

Standing by the window after the rain
Feeling the chilliness from the wind's commotion
Gently lowering and closing the blind

Like a dimly lit city just before the night enfolds
Tension fills every day
Even love has lost its way
Dropping a sigh towards the way our heart is heading

Footsteps of someone walking alone through the night
Seems like he's straying from the human waves
Time for dreaming will soon be over

To relay love orally, all of us are born
It would be fine to even exhaust each and every word
And eliminate starry spots of ill-natured chatters

Saying goodbye to the revolt of sorrowful memories
The clock of my heart matching its own rhythm

Time for dreaming will soon be over

To relay love orally, we were born
It doesn't mean just waiting, nor is it because we're lost
It means continuing to add color to each colorful day

To relay orally, love is also born
It would be fine to even exhaust each and every word
And eliminate starry spots of ill-natured chatters

2 comments:

  1. Awesome, i do really love this song so much...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I love the song too and that's why I'm translating it in the first place. Thanks for visiting my blog.

      Delete