It's only recently that I came to realize many of Jacky Cheung's (張學友) popular songs were also covers of Japanese songs. I used to think that "情已逝" (Love Is Gone),"遙遠的她" (She Who Is Afar),"藍雨" (Blue Rain),"最後的告別" (Last Goodbye),"還是覺得你最好" (I Am Longing For You; literally "I still think you're the best"),"每天愛你多一些" (Loving You More Each Day), were all local creations. But in fact, they're all covers of Japanese songs! I wonder whether Hong Kong would present Kisugi Takao (来生たかお), Tokunaga Hideaki (徳永英明), and Tamaki Koji (玉置浩二) with a Life Achievement Award one day. They really contributed greatly to the Hong Kong music scene! :)
Jacky Cheung's "沈默的眼睛" (Silent Eyes) is originally Anzen Chitai's (安全地帯) "Friend", written by their vocalist Tamaki Koji (玉置浩二). At that time, Anzen Chitai has not yet dissolved.
You can listen to it on YouTube: http://youtu.be/QfUMFgNNKrc
Friend
曲:玉置浩二
詩:松井五郎
さよならだけ 言えないまま
きみの影の中に いま涙がおちてゆく
つめたくなる 指 髪 声
ふたり暮らしてきた 香りさえが消えてゆく
もう Friend 心から Friend
みつめても Friend 悲しくなる
想い出には できないから
夢がさめてもまだ 夢見るひと忘れない
もう Friend きれいだよ Friend
このままで Friend やさしく
もう Friend 心から Friend
いつまでも Friend 今日から
Friend
Friend
Composer: Tamaki Koji
Lyrics: Matsui Goro
Goodbye remains to be the only word I cannot speak
And now tears are dropping inside your shadow
Turning cold are fingers, hair, and voice
Even the scent of us living together starts to disappear
Already, friend; from the bottom of my heart, friend
Even if we're staring at each other, friend
Sadness descends
Because I cannot let them become memories
I still won't forget the woman in my dream even after I'm awaken
Already, friend; beautiful, friend
It'll remain this way, friend; tenderly
Already, friend; from the bottom of my heart, friend
Forever, friend; starting from today
Friend
You're very welcomed.
ReplyDeleteThat's real music by real musicians, without boundaries.
ReplyDeleteThank you for sharing the translation.
ReplyDeleteNagase-san, you’re welcomed.
Delete