Monday, May 6, 2013

辛島美登里 - Silent Eve的第二個詮釋

昨天我談過辛島美登里的「Slient Eve」,也附上了中英文歌詞譯本。今天我想說我對這首歌的第二個詮釋。可能有些天馬行空,但我總覺得這是一首談婚外情的歌曲,用情婦作為出發點。

令我有這一個想法的,是以下的兩句歌詞。
”ともたち”っていうルールはとても難しいゲームね
“朋友”這個潛規則的遊戲實在太難呢  
もう二度と二人のことを邪魔したりしない 
以後再也不管我們倆的事
 一個男人稱一個女人為“朋友”,而“朋友”又是一個有它潛規則的遊戲。我的腦海中就是想著“情婦”這兩個字。還有,下一句裡面的「二人のこと」,日文是「兩個人的事」,不過它沒有說明是那兩個人啊!再看下去,日文的「邪魔」是「打擾」,「阻礙」的意思。日本人到人家裡,通常會說「お邪魔します」,就是「打擾了」,「不好意思,阻礙到你們」的意思。所以我可以把整句譯成「以後我再也不會阻礙你們倆(你跟你的妻子)」。歌詞的其他部分,形容婚外情也很貼切,例如「分手的決定 絕不是你的錯」,和「為何在這重要的夜裡你不在旁?」(平安夜,男的要回家陪妻子)。

所以這是一首女生跟男友分手的哀歌也好,情婦跟男人分手的歌也好,兩者皆可斟酌。你覺得如何?

No comments:

Post a Comment